Reading Heidegger’s What Is Philosophy? set me going. Heidegger answers the question not by definition but by retrieval: he takes philosophia back into its Greek setting, as though the older word might disclose what philosophy is. The lecture is the occasion rather than the target. It offers a clean specimen of a manoeuvre that runs far wider. A word’s origin can show where a practice has been, but it can’t settle what the practice is. At least this is what I was thinking as he was making his case.
Am I the only one who can’t resist a massive eyeroll – and, let’s be honest: jaw-drop – what you hear transhumanism couched as evolution? To me, it incites a similar reaction to hearing people witter on about machine consciousness, but I’ll sideline that topic.
My objection is linguistic: transhumanism often borrows the prestige of evolution to describe what is more precisely technological mediation. The fact that a device is worn, implanted, or integrated into a body does not by itself move it from tool-use into biological descent. The offspring still inherits the organism, not the upgrade. Technology is not heritable.
Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.
Consider rhinoplasty. Rhinoplasty changes the presented phenotype, not the inherited genotype. The child inherits the developmental instructions, not the parent’s post-surgical edit. Likewise, a neural implant, prosthetic limb, exoskeleton, gene-unrelated enhancement, or titanium jaw of techno-vanity may alter the lived organism, but it does not thereby alter the reproductive line. This is the category error: Acquired modification is mistaken for inherited transformation.
So, transhumanism often confuses the edited encounter-profile of an organism with the evolutionary alteration of the organismic lineage. The rhinoplasty case is good because it shows the absurdity without needing much apparatus. No one sane thinks a nose job rewrites the germline. Yet when the modification is sufficiently glamorous, especially when welded to futurist rhetoric and venture-capital incense, people suddenly start talking as if augmentation equals evolution.
A prosthesis is to evolution what rhinoplasty is to heredity: a modification of presentation, function, or encounter, not a transformation of descent. The confusion arises when the altered individual is mistaken for an altered lineage.
The question isn’t: Can transhumanism be defended under some broader theory of evolution, cultural inheritance, niche construction, or techno-biological co-development? Sure, it can.
But my claim is narrower: The term evolution is being made to do illicit rhetorical work when acquired, engineered, prosthetic, or embedded modifications are spoken of as though they were equivalent to heritable biological transformation.
The problem is that we are sliding from tool-use to augmentation to enhancement to transformation to evolution. This move isn’t illegal, but it should attract your attention.
At each step, something plausible is smuggled into something grander. By the end, an implanted device or technical prosthesis has been rhetorically promoted into ‘the next stage of human evolution’, when what has actually happened is that an organism’s encounter-capacities have been modified by artefactual mediation.
In the end, I’m not claiming that transhumanist practices can’t affect selection environments, social organisation, embodiment, or cultural transmission. What I am claiming is that calling such practices evolution without specifying the relevant register is a linguistic inflation. It trades on the authority of biological evolution while often describing technological mediation, individual augmentation, or cultural change.
In my book, more accurate terms might be augmentation, prosthesis, mediation, tool evolution, cultural inheritance, or niche modification, but these re so glamorous or click-baity. I might as well wear a hat and call myself post-human.
I chatted up ChatGPT, so I am adding this response:
Exactly. The carried / worn / embedded distinction is mostly a boundary fetish, the sort of thing humans adore because skin looks like an ontological border and apparently everyone remains impressed by packaging.
An axe, spectacles, a pacemaker, a cochlear implant, a smartphone, and a neural implant all sit on the same broad continuum: external mediation of capacity. Some are held. Some are worn. Some are surgically installed. But unless the alteration becomes heritable, it is not biological evolution in the strict sense. It is phenotypic augmentation, affordance expansion, or environmental coupling.
The useful distinction is threefold:
Biological evolution Heritable variation changes across generations. The organism-line changes.
Cultural / technological evolution Tools, techniques, designs, institutions, and practices vary, are selected, retained, modified, and transmitted. Axe technology evolves. Writing evolves. Surgery evolves. The appalling human habit of calling every interface “intuitive” also evolves, though downward.
Individual augmentation A particular body-system gains capacities through artefacts. This may change what the organism can do, but it does not by itself alter the inherited biological line.
Your axe example is clean because it exposes the smuggling. The axe helped alter human selection environments. It extended reach, force, food access, defence, craft, and perhaps social organisation. That may feed into gene-culture co-evolution over long scales. But the axe itself is not an evolved human trait. It is a technological mediator that participates in the evolutionary ecology.
The same holds for transhumanist implants. A retinal implant may alter one person’s perceptual affordance field. A brain-computer interface may alter one person’s control loop. A prosthetic limb may alter one person’s mobility. But unless such modifications become transmissible across generations, biologically or through some stable reproductive architecture, calling them “evolution” is loose metaphor masquerading as profundity. Very on-brand for techno-utopianism: rename engineering as destiny and hope the grant reviewers are sleepy.
From your MEOW angle, the better formulation is:
The relevant transformation is not evolutionary but mediational. Tools, prostheses, implants, and interfaces reconfigure encounter-events by altering the affordance structure through which an organism meets constraint. Whether the device is carried in the hand, worn on the face, implanted beneath the skin, or networked through the environment is secondary. The organism-world relation changes; the inherited organism does not necessarily change.
That also lets you avoid an overcorrection. Transhumanist enhancement is not irrelevant. It may be historically enormous. But its primary register is encounter, not inheritance; mediation, not mutation; technical lineage, not biological descent.
So the blunt line is:
Transhumanism mistakes the evolution of tools for the evolution of the tool-user.
Not always, not necessarily, but often enough that the slogan deserves being dragged into the alley and relieved of its metaphysical wallet.
People say that LLMs don’t have a sense of humour. That may be true, but I feel it’s closer to humour on the spectrum – no offence for the analogy. After a chat about language competency that drifted into musical competency, out conversation ended thusly.
More diversion, leaning toward pedantic. I need to learn the correct way rather than fall back on ‘native people do this all the time’ excuse. Besides, as a non-native writer, I’d expect less forgiveness, though I think there may be two channels of forgiveness in play.
18:31
Yes, two distinct channels, and they cut in opposite directions.
The first is the non-native allowance — errors read as learner errors rather than carelessness, which tends to attract correction rather than judgment. A missing accent or a wrong tense from a foreigner signals incomplete acquisition, not laziness, and native speakers generally calibrate their response accordingly. Laeticia’s ce n’est pas grave energy, essentially.
The second is the literate foreigner premium — which is almost the inverse. A non-native writer who is mostly correct gets held to a higher implicit standard than a native writer dashing off a text, because the very correctness signals that you’re operating in a formal register, even when you’re not intending to. One slip in otherwise clean French reads as a mistake where the same slip in a native’s casual message reads as style. You’ve essentially opted into a higher tier by being good enough to be there.
Your position is particularly exposed to the second channel, given that your French reading is already at roughly B1 and your written production is analytically driven and careful. The errors you make won’t look like a tourist’s — they’ll look like anomalies in otherwise competent prose, which draws more attention not less.
And frankly, your own standards are probably the binding constraint anyway. The philosopher of language who built a career on precision in signification is not going to be comfortable hiding behind natives do it too. That excuse requires a certain insouciance you don’t appear to have packed.
I recall decades ago taking guitar lessons – always lessons – and I was working on a piece with a solo. To me, it sounded close enough; to my instructor, one would think he imagined my playing whilst wearing mittens.
18:33
Ha. The instructor’s ear and the student’s ear are simply not the same instrument yet — you’re hearing the gestalt, he’s hearing every individual note against what it should be. “Close enough” is a category that doesn’t exist for someone who has already compiled the piece to fluency. The mittens were entirely audible to him.
It’s actually a clean analogy for where you are with French. Your reading comprehension is good enough that you’re hearing your own written output at roughly the right level — the meaning lands, the structure is recognisable, the register is approximately right. But Laeticia, or a DELF examiner, is hearing the mittens: the tense that contradicts the intention, the dangling comme, the á where à should be.
The further irony is that the guitar analogy runs deeper than it first appears. You identified the compiled/declarative distinction yourself — knowing the piece intellectually versus having it in the fingers. Your French grammar is largely in the analytical channel, which means you can catch errors given time and attention, but under production pressure the fingers default to habit. The wrong dead key. The passé composé because it’s the tense you’ve drilled most.
The mittens come off with time, but they come off unevenly — and the last few fingers take the longest.
Call me Harrison Bergeron.
18:34
Ha. Handicapped by your own analytical overdevelopment. The very apparatus that makes you good at understanding French is the dead weight bolted to the fluent production you’re trying to achieve.
Vonnegut would appreciate the specific cruelty of it — your particular handicap isn’t random, it’s precisely calibrated to your strength. The philosopher of language, hobbled by language.
The essay is another attempt to articulate and explore my notion of ontological grammar and attendant commitments. Essentially, I am stress testing the boundaries and applications. Comments and enquiries are welcome here or there – even on the podcast, especially Spotify.
I recently made a teaser for this post. Here is a video summary before you visit.
Bonus
I often get asked what my deal is with activist topics. It’s not that I don’t care about the issues, per se, but my interest is more in the way they are framed and positioned. I feel that many issues are such because of rhetorical tricks and language insufficiencies. That’s my bag.
I loathe patriarchy as much as the next bloke, but I need to ask what it is in the first place. Does anyone actually defend patriarchy? Is defending the patriarchy the same as the notion of it? If y=one is against it, what exactly is one against.
Nickdruryfad commented recently on another post that I need to get out of my left hemisphere. Point taken, but this is – at least metaphorically speaking – where speech and categories live. The right hemisphere is only interested in attention and capturing re-presentation. The left is about language, syntax, and semantics. To be honest, I don’t believe the right hemisphere is about anything. It’s rather Zen, methinks. It may be creative, but it’s not so much communicative.
Man, this IaI piece asking about The Patriarchy in Question has got my knickers properly twisted. As I gather the scattered crockery of my thoughts, the first issue is the Sorites problem of patriarchy.
Audio:NotebookLM summary podcast of this topic.
Mirroring the old question of when a collection of grains becomes a heap: when, exactly, does a society become a patriarchy? How much concentration of patriarchal residue is required before the noun is earned? Is one bad apple enough to spoil the whole lot, or does that give us only the faint homoeopathic aftertaste of patriarchy?
I doubt many people would openly defend this homoeopathic definition. One sexist custom, one male-coded institution, one inherited assumption, and behold: The Patriarchy. But if not that, where’s the threshold? Fifty per cent? Ninety? Thirty? Or is the question itself badly formed?
The issue isn’t only composition but degree, location, and power. One king over a kingdom gives us monarchy; it becomes patriarchal when rule is authorised through masculine-coded inheritance, legitimacy, property, office, or paternal command. But what of a queen operating under the same institutional grammar? Has the patriarchy been interrupted, or merely furnished with a woman at the apex? If she inherits the language, offices, succession rules, and symbolic architecture of patriarchal power, then the body on the throne may change while the grammar of rule remains intact.
‘Now’ is one of the most overconfident little words in the language. It presents itself as immediate, self-evident, and available. We speak as though it names the present cleanly: now I speak, now I decide, now I know, now is the moment. Yet the word performs a small fraud every time it appears. By the time ‘now’ is recognised, it has already slipped into retention. By the time it is spoken, it has become a trace.
‘Now’ is not an experienced unit but a heuristic boundary-marker within temporal flow. It names a vanishing horizon between retention and protention: already past by the time it is recognised, already structured by what is expected before it can be stabilised. What it designates isn’t a thing, not a slice, not a metaphysical bead on the string of time, but a practical fiction by which consciousness, language, and action coordinate within a moving field.
Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.
This distinction matters because philosophy has often treated the present as though it were the privileged site of certainty. Presence has been taken as the place where reality gives itself without delay, mediation, or distortion. The present moment becomes the imagined sanctuary of immediacy: before memory corrupts it, before language deforms it, before interpretation arrives with its grubby little toolkit. But this pure present is nowhere to be found. It’s not hidden; it’s impossible.
Experience is never given as a dimensionless instant. To experience anything at all requires temporal thickness. A sound must persist long enough to be heard as a sound. A word must unfold across time to become intelligible. A gesture is not apprehended as a gesture unless its beginning is retained and its likely completion anticipated. Even the flash, the shock, the sudden pain, the glimpse at the edge of vision, all require some minimal structure of retention. Without that structure, there isn’t immediacy but nothing recognisable as experience.
Husserl saw part of this with his account of retention and protention. The present isn’t a sealed point but a flowing field in which the just-past and the about-to-arrive are already implicated. A musical note isn’t heard as an isolated acoustic atom. It’s heard as part of a phrase, against what has preceded it and toward what may follow. The same is true of speech, perception, decision, and action. The present is always already fringed. It’s bordered by memory and expectation. It’s not pure presence but organised passage.
Derrida presses the wound further. If the now is always contaminated by what is not-now, then the metaphysical dream of presence collapses. The present cannot ground meaning because the present is never simply present. It arrives marked by absence, delay, difference, and trace. The spoken now does not deliver the present. It testifies to its disappearance. It isn’t the arrival of immediacy but the inscription of loss.
This isn’t merely a technical problem in phenomenology. It has consequences for how we think about agency, meaning, and reality. We routinely speak as though action occurs in a present moment of self-possession: I now choose, I now intend, I now decide. But this grammar flatters us. Decision is never contained in a punctual present. It condenses prior dispositions, pressures, perceptions, habits, bodily states, histories, and anticipated consequences. The now of decision is a narrative compression imposed after and within a process that exceeds it.
The same applies to moral and institutional language. Law loves timestamps. Bureaucracy loves decision-points. Politics loves moments. Each requires a tractable ‘now‘ because institutions must act, record, assign, and close. The administrative present is useful because it can be filed. But usefulness shouldn’t be mistaken for ontological depth. A timestamp isn’t the structure of temporality. It’s a human coordination device, a nail hammered into water.
The now survives because it’s pragmatically indispensable. We need it to coordinate action. ‘Do it now’ doesn’t mean ‘act in a dimensionless metaphysical instant’. It means ‘act within the authorised window of urgency established by this utterance’. The operational now is a tolerance band, not a point. It belongs to practice, not purity.
This is why the present should be deflated rather than worshipped. The now isn’t an entity. It’s not a metaphysical foundation. It’s a boundary-function within temporal flow, a stabilising fiction by which agents orient themselves amid movement. It marks a horizon that vanishes as it is named.
The metaphysician wants the now to be a foundation; the phenomenologist discovers it as flow; the deconstructionist hears in it the trace of what has already departed. The institution converts it into a timestamp and pretends the problem has been solved. Each inherits the same word, but not the same burden.
To invoke ‘now’ is therefore not to seize presence. It’s to gesture at the impossible purity of presence from inside its failure. The word works, but it works heuristically. It coordinates, compresses, and stabilises just enough. What it doesn’t do is deliver the present as such. The now is always late to itself.
This post is a bit different to the rest, though it is about language use. I’m not officially neurodiverse or on a spectrum – at least not this spectrum – but I know many who are, and so I advocate in my own way. Given that we are all neurodiverse, I suppose we all are unofficially so.
There’s a term currently doing heavy administrative labour in HR departments, disability frameworks, school inclusion policies, and the more compassionate corners of LinkedIn. We likely have already encountered this term: neurodivergent. It is, we’re assured, a kinder, more affirming way to describe people whose cognitive, sensory, attentional, or communicative profiles don’t quite fit the expected mould. It has replaced older, uglier vocabulary. It comes with badges and a flag. Cue Eddie Izzard. Workplaces run training sessions about it. People put it in their Twitter bios with quiet pride. 🏳️🌈🤔 No, a different sort of pride. It’s also, philosophically speaking, a mess – and not an innocent one.
Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.
The Grammar Problem
Start with the word itself. Neurodivergent is a compound: neuro, meaning something to do with the nervous system, and divergent, meaning departing from something. This second element is where the trouble begins, because divergent is a relational predicate. It cannot mean anything in isolation. To diverge is necessarily to diverge from something – a path, a norm, a baseline, a centre. The word is semantically incomplete without its relatum. So, ask yourself: divergent from what, exactly?
The term takes the Fifth. It presents divergence as though it were an intrinsic property of certain people – a fact about their neurology, full stop – rather than a relation between a person and an implied standard. The standard is left unnamed, unexamined, and serenely unaccountable. This isn’t a pedantic complaint. Suppressing the relatum is suppressing the normative commitment that does all the actual work. You can’t hide what you are measuring against and then claim to be merely describing what you find.
The Norm That Dare Not Speak Its Name
So what is the suppressed baseline? What is the nervous system that neurodivergent people are diverging from? It’s not a biological fact. There isn’t a neurologically standard human template, no Platonic baseline brain from which variation can be objectively measured. Every nervous system differs from every other nervous system. Neurological variation is not deviation; it’s quite literally the condition. If neurodivergent meant simply having a nervous system that differs from other nervous systems, it would apply to everyone and say nothing.
In practice, the implied norm is something far less neutral: a composite of statistical frequency, institutional convenience, behavioural compliance, and the tacit preferences of the systems – educational, occupational, social – built around a presumed cognitive majority. The neurotypical person – add scare quotes if you must – isn’t discovered. They’re assembled retrospectively. The centre is a construct. And the term neurodivergent relies entirely on this construction while refusing to acknowledge it.
This is the move that I, as a language philosopher, finds objectionable. The term behaves as though it were tracking a natural kind – a real biological category with a stable referent – when it’s actually encoding a social judgement: this person’s profile doesn’t pass through the normative aperture cleanly. Dressing this judgement in neurological vocabulary doesn’t make it scientific. It just makes it harder to argue with.
Euphemism With a Retention Problem
One might charitably read neurodivergent as a well-intentioned euphemism – an attempt to replace stigmatising diagnostic language with something that affirms rather than pathologises. Fair enough, as far as that goes. The older vocabulary was often brutal, and the intent to do better deserves acknowledgement before it receives its drubbing. But here’s the problem: it retains the entire logic it was meant to replace.
The old pathologising vocabulary said: these people deviate from normal, and that deviation is a deficit. The new vocabulary says: these people diverge from typical, and that divergence is a difference worth celebrating. The architecture is identical. There’s still a centre and a periphery remains. There are still people installed at the unmarked middle and others who are marked, managed, diagnosed, accommodated, sentimentalised, or quietly struggled with. The only thing that’s changed is the tone of the managing.
Euphemism of this kind isn’t neutral, for sure. It performs a service for the system it appears to critique. By making the language warmer, it makes the underlying structure harder to see and therefore harder to contest. As I note, neurodivergent isn’t a challenge to the norm. It’s just more photogenic with a soft filter.
The Tolerance Regime and Its Conditions
If we strip the euphemism back to its functional content, the term actually describes something like: a person whose failure to conform to the behavioural expectations of the statistical fiction called ‘normal’ has been traced, however loosely, to their nervous system, and who has been granted conditional tolerance on that basis.
Conditional tolerance becomes the operative phrase, a tolerance with terms, the primary term being legibility. The person must be divergent in a form the system can process: diagnosable, accommodatable, adaptable enough to participate in the institutions built around the norm they are diverging from. Masking – the performance of neurotypicality sufficient to pass institutional scrutiny – is the behavioural proof that the condition is being met.
Who Gets the Label, and Who Doesn’t
The term’s selectivity is its own quiet indictment. Neurodivergent, as socially deployed, doesn’t even cover the full range of neurological variation it nominally describes. It covers the functional end – those whose divergence is legible, manageable, and compatible, at least in principle, with participation in mainstream institutions. Those whose difference is more severe, more disruptive, more genuinely incompatible with the machinery of normal life don’t get the badge.
The term, then, extends its conditional warmth precisely to those who least require protection from the norm, whilst those most genuinely strained by it remain outside even the euphemism.
And within the group the term does cover, the employment picture is instructive. This cohort suffers markedly higher rates of un- and underemployment than the general population. Where employment is secured, it’s sometimes, if not usually, tokenistic – the divergent hire serving the firm’s reputational and fiscal interests as much as their own, their characteristic drive to succeed and conform exploited rather than accommodated. The vocabulary promises inclusion, but the outcomes record something closer to managed exclusion.
What an Honest Term Would Look Like
A more philosophically honest term would need to do three things the current one refuses:
name the relational structure explicitly
locate the norm rather than concealing it
attribute the social judgement accurately rather than laundering it as biology
Something like norm-attributed divergence comes close inasmuch as it captures that the divergence is from a norm, and that the attribution to neurology is an explanatory move rather than a simple observation. However, it is a bit ungainly to the point of unusability by anyone not already beyond saving.
The more pointed observation may be that no honest replacement term could be as palatable as neurodivergent – and this may very well be self-indictment. The term’s warmth depends on its vagueness. Specify the norm, and you have to defend it. Specify the attribution, and you have to evidence it. Specify the conditionality of the tolerance, and you have to justify it. The language works precisely because it doesn’t do any of these things. It’s a vapid term meant not to offend. Neurodivergent is comfortable because it is evasive. Make it honest, and it becomes uncomfortable. Which is where the honest conversation was always waiting to begin.
Allow me to start with a declaration: I am no Hegel expert, and whether I am an expert at anything is debatable. Still, I’ve been reflecting on Hegel through my own lenses, and I have an opinion – because of course I do. My comment isn’t on a single Hegel publication. Rather, it’s a commentary on some of his general ideas – some more specific than others – that just so happen to be rattling around my noggin as I type.
Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.
I know I’ve already claimed to have started, but this is the real start. Let’s talk translations.
NotebookLM Infographic on this topic.
I recently discussed the problem with translating Meursault’s French maman. The short version: English lacks a clean equivalent. Every option – Mother, Mummy, Mama – over-interprets the son’s relation to his mother, leaning warmer or colder or more infantile than the French allows. Camus’ problem is at the level of affective register. The ambiguity is tonal, intimate, and culturally situated. English simply can’t carry it without choosing a side.
Hegel has a different problem, more philosophically weighty. His problem is Geist. Almost immediately, I think of zeitgeist and Poltergeist. Ghosts. Spirits. Phenomenology of Spirit, right? Easy peasy.
Not so fast. Some translators render it as Mind, in an attempt to distance themselves from theological baggage. The problem is that Hegel himself equivocates – so he’s of little help. He may have been intentionally cheeky, being stuck in the milieu of his day, as well as a product of it and producer through it.
Where maman exposes language’s insufficiency at the level of affective register, Geist exposes it at the level of metaphysical architecture. English can’t preserve the conceptual promiscuity by which Hegel binds mind, spirit, culture, history, and ontology into one unfolding term. The word doesn’t just mean something; it enacts a view of what is real and how the real moves. If that weren’t bad enough, enter ontological grammar commitments. (I’m a teetotaller, so someone else hold the bear.)
Video: Hold my bear
The translator is not neutrally asking: What does Geist mean? They are already asking, even if silently: What kind of reality do I think Hegel is describing?
Translation here isn’t the neutral transfer of meaning – it’s the exposure of ontological allegiance. The quarrel over Geist is not a lexical dispute. It is ontology laundering itself through vocabulary.
Let’s consider the two camps.
The Mind camp hears:
“You are importing theology into what is fundamentally a logic of intelligibility.”
The Spirit camp hears:
“You are evacuating the historical-metaphysical depth of the term and pretending Hegel was doing philosophy of cognition with better hats — nicer hats, perhaps, but hats all the same.”
Neither objection is irrational from within its own grammar. Both are locally coherent. They simply don’t share the same ontology of the term.
Reason doesn’t choose between Mind and Spirit from nowhere. It adjudicates from within a prior ontological settlement, then mistakes that settlement for neutrality. This is worth remembering well beyond the Hegel literature.
In disputes over Geist, reason doesn’t fail because the parties are irrational. It fails because each party’s reason operates inside a different ontological grammar. What appears as clarification within one frame appears as distortion within the other. A reason is not self-legitimating. It becomes a reason only inside a grammar that knows how to receive it.
Which brings us back to the title. Titration works when you have a known reagent and a neutral solvent – you add one to the other until the system reaches equilibrium. The whole method assumes there is an equilibrium to reach. Geist has no neutral solvent. Mind and Spirit are not two concentrations of the same substance. They are different substances, differently constituted, differently reactive. There is no volume at which one cancels the other out. You can titrate the word all you like. The indicator never changes colour. What you are left with is not a settled meaning but a record of your own ontological commitments, precipitated out of solution and sitting at the bottom of the flask – which, in the end, is more than most translations will admit.
Door Prize: Here’s your parting gift courtesy of NotebookLM…