Was Hobbes Right in Leviathan?

This is a NotebookLM podcast audio summary of a Substack essay on a key idea of Thomas Hobbes expressed in Leviathan.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

We all remember Hobbes. Not Calvin’s pet tiger, regrettably, but the Leviathan one: the cheerful fellow who looked at human beings and concluded that, left to themselves, they would make life ‘solitary, poor, nasty, brutish, and short’. A line so good it almost excuses the anthropology. Almost.

Read the full essay on Substack.

Can anyone know what philosophy is?

Reading Heidegger’s What Is Philosophy? set me going. Heidegger answers the question not by definition but by retrieval: he takes philosophia back into its Greek setting, as though the older word might disclose what philosophy is. The lecture is the occasion rather than the target. It offers a clean specimen of a manoeuvre that runs far wider. A word’s origin can show where a practice has been, but it can’t settle what the practice is. At least this is what I was thinking as he was making his case.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

The full post is available on Substack, as is a video summary.

Translation Troubles: Language and the Evasion of Meaning

5–7 minutes

Have you ever wondered why Winnie the Pooh sounds faintly ridiculous in French?*

No? Just me then. Settle in.

« Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n’aurait imaginé qu’ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d’étrange ou de mystérieux. Ils n’avaient pas de temps à perdre avec des sornettes. »

I recently acquired Harry Potter à l’École des Sorciers, and I found myself unexpectedly arrested by the opening paragraph. The Dursleys, we are told, were parfaitement normaux, merci pour eux – ‘Perfectly normal, thank you very much’. Except the French does something slightly different – the merci pour eux tips the narratorial mockery just a fraction more toward open contempt than Rowling’s original, which keeps its disdain politely implicit. It’s a small thing, but telling.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

This brings us back to Pooh as an exercise not only in a language insufficiency, but also a lesson in how meaning is still lost outside of the words of language.

The French translation of Winnie-the-Pooh is a perfectly competent piece of work. It conveys the plot, translated verbatim. Honey is still honey, miel. Piglet remains small and anxious, which is presumably universal. And yet something has gone definitively missing – specifically, the thing that makes Pooh Pooh. That voice. That particular brand of amiable, bumbling, upper-class English vagueness that signals, to anyone raised in the relevant tradition, a whole social type: the loveable aristocratic dimwit, defanged and harmless, too intellectually untroubled to be threatening. Bertie Wooster** with stuffing.

In my case, the experience was audible rather than merely inferred. I encountered Pooh not on the page but watching on screen with my daughter so many years ago, but where the French dubbing lands over the original animation like a category error made flesh, but not quite so bad as an old Godzilla dub. The Hundred Acre Wood remains constant – le miel, the anxious Piglet, the blustering Eeyore – providing a kind of control condition. What varies is the voice. And hearing a French Pooh is hearing, with uncomfortable precision, exactly what has gone missing, because the original signal is still ghosting underneath the translation. The bumbling posh vagueness, the hesitations, the particular music of English aristocratic dimness – all of it evaporated, replaced by something perfectly serviceable and entirely wrong. It is, if you’ll forgive the term, a controlled experiment in loss. The mismatch isn’t inferred from the page. It’s heard. Which is either wonderfully appropriate or deeply ironic for an essay about what language can’t carry. Probably both.

So, what’s the problem? Alors, French doesn’t have this type. It has the libertin – decadent, cynical, not remotely cuddly. It has the pompous bourgeois. What it conspicuously lacks is the post-Victorian English settlement in which the aristocracy became safe to find charming rather than necessary to behead. Pooh requires a specific historical precondition that France declined to provide, for understandable reasons involving the 1790s.

We may know Inspector Clouseau, the bumbling French idiot. Except Clouseau is an English fantasy of French incompetence, essentially invented by Peter Sellers and Blake Edwards. The French didn’t make that joke about themselves. It was made for them, which is rather a different thing, and arguably confirms the point. So much for bears. What about a more serious case of translational vertigo?

« Maman est morte. » The famous opening words of Camus’ L’Étranger – and one of the most analysed sentences in twentieth-century literature, with good reason. Every English translation is already weak tea. It doesn’t carry the English class freight, the faint infantilism, the drawing-room associations. It sits in an affective middle ground that English can’t occupy, somewhere between intimacy and distance, which is precisely where Meursault himself lives. The ambiguity about whether he feels anything – the philosophical core of the entire novel – hinges on a word the target language cannot render. Every translator has to decide, and all fail because English fails to accommodate. This colours Meursault, who I’ve described elsewhere as autistic in principle if not in practise. Without going down a rabbit hole, read The Stranger in this light, and you’ll see systematic abuse of an autist – a textbook neurodivergent – instead of a clueless protagonist.

These examples tighten the philosophical screws at each turn. Pooh is charming and sociological. The Dursleys are technically interesting. Meursault, existential.

But there’s the uncomfortable conclusion they collectively point toward: translation failure is merely the most visible symptom of a much deeper condition. Language was already lossy before one introduces a second language as an additional compression stage. The register, the tone, the class coding, the cultural memory, the sheer music of Pooh’s voice – none of this was ever in the text. It was the environment, in the air or water around the text, in the shared form of life that allows certain performances to land and others to fall silently into the void.

Wittgenstein said that whereof one cannot speak, thereof one must be silent. He was right and characteristically unhelpful. Because we can’t speak of most of it – the embodied, gestural, socially-saturated ground on which language rests – and yet it’s doing at least half the communicative work, possibly more.

Barthes reminds us that the author is dead. Derrida might have told you there’s no escaping the text, that the instability runs all the way down, that speech is already writing in the relevant sense. He’s not exactly wrong but he’s diagnosing a different condition – the internal slipperiness of signs, rather than the gap between the linguistic and the everything-else. The argument here is less that meaning defers endlessly within language, and more that language was always an approximation of something richer and irreducibly situated. There was never quite enough text to escape from.

What this means is that translation isn’t a solved problem awaiting better tools. It’s a hard limit on what language can carry – a reminder that when Pooh speaks, what you’re actually hearing is a century of English class history, a specific post-Victorian emotional settlement, and a cultural permission to find a certain kind of helpless gentleness charming rather than contemptible.

Or, as Andy Rooney might have put it: Did you ever notice that words don’t quite say what you mean?


* My best Andy Rooney tribute.
** Bertie Wooster, of PD Wodehouse’s Jeeves & Wooster fame.

A Language Insufficiency Hypothesis on PhilPapers

1–2 minutes

I’ve been getting positive feedback on this book, so I just posted some excerpts from A Language Insufficiency Hypothesis on PhilPapers. I hope this is sufficient to assess whether the book will be of value to you as a reader. Even if you don’t purchase or read the entire book, I am still interested in your feedback here or elsewhere on social media.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

Informally, I consider this as Monograph #0, as I hadn’t considered that I’d create a series that follows this concept.

Philosophics Press Monographs

#1   When Language Fails: Ontological Pluralism and the Limits of Moral Resolution

#2   The Architecture of Encounter: A Mediated Encounter Ontology

#3   The Architecture of Willing: A Diagnostic Genealogy of the Will-Family (forthcoming, June 2026)

The remaining chapters are available in the book, which is available at Amazon.com and Barnes & Noble and other local book sellers. 

Follows is an inventory of included content:

  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents (full)
  • Purpose statement
  • Preface
  • Scope and method
  • Table of scope and limits of inquiry
  • Introduction
  • Part I: The Problem: Why Language Fails
  • Key Terms of art
  • Chapter One: A Genealogy of Insufficiency
  • Appendix A: Technical Notes and Operational Indicators
  • Appendix B: Bibliography
  • Additional references
  • Acknowledgements
  • About the author and other publications (partial)
  • Index (full)
NotebookLM Infographic on this topic.

Black Skin, White Masks, Chapter 5

2–4 minutes

Yesterday, I complained about the psychoanalytic approach Fanon employed in Black Skin, White Masks, Chapter 4, The So-Called Dependency Complex of the Colonised. Today, I share my feelings about Chapter 5, The Lived Experience of the Black Man. But first, let’s reorient the reader to my own perspective.

I am decidedly anti-colonial and even anti-post-colonial, or at least I see this trajectory as tragic. All of this is consonant with the views expressed in my Anti-Enlightenment Project.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

On one hand, I want to complain about the circuitous approach he took in Chapter 5. It was meant to be metaphorical and poetic. Whilst I feel it’s a bold move to present an areasonable approach – one that refuses the terms of Enlightenment rationality without simply inverting them – it seems that he cherry-picks his tools from the arsenal of Enlightenment thought. This applies to much of the post-colonial project broadly, though my objection there is less to any particular theoretical allegiance and more to the foundational commitments: I oppose colonialism, empire, and hegemony on grounds that precede the debate about which critical vocabulary best serves their dismantling.

Fanon’s anti-Enlightenment critique is weakened where he imports psychoanalysis too trustingly. Psychology and psychoanalysis are themselves Enlightenment byproducts: systems for rendering the human subject legible, classifiable, interpretable, and administrable. To use them against colonial Reason without first subjecting them to the same suspicion risks reproducing the very machinery under critique. The result isn’t fatal to Fanon’s charge, but it is methodologically untidy. I don’t necessarily object to using Enlightenment-derived tools after critique; I object to retaining them as though their own conceptual machinery were innocent. Psychoanalysis may be useful as metaphor, rhetoric, or historically situated vocabulary, but if it’s treated as a valid evidentiary lens without scrutiny, it smuggles Enlightenment legibility back into an anti-Enlightenment critique. That’s where Fanon’s chapter loses force for me.

NotebookLM Infographic on this topic.

Fanon is at his strongest when he shows that colonial ‘reason‘ produces the colonised subject as irrational, bodily, affective, and deficient. He rightly treats unreason not as a natural property of the colonised but as a category imposed by colonial order. My difficulty is that he then routes this insight through psychoanalysis, a method I regard as metaphorically suggestive but evidentially weak. The critique of colonial rationality survives; the psychoanalytic apparatus remains suspect.

In the end, we may both at least tacitly agree that colonialism, and the Enlightenment more generally, was not the best path. Where we part is on what should have been taken instead. Cue Robert Frost.

But the more searching question isn’t which fork we should have taken – it’s what we do with the road we’re already on. When the system itself is the problem, the question of what within it is worth retaining rarely gets answered on its merits. More often, it gets answered by inertia: by what is convenient, familiar, or already institutionally embedded. Fanon isn’t exempt from this, and neither, if we’re honest, is any thinker who inherits a tradition whilst attempting to dismantle it. The tools available are always already compromised. The most we can ask – and what distinguishes the sharper critiques from the merely passionate ones – is whether the thinker knows this, and accounts for it. Fanon sometimes does. In Chapter 5, at the moments that matter most, he doesn’t quite.

NB: I used ChatGPT for the cover image. I think it did a good job.

Fanon’s Psychology

2–3 minutes

I just read Chapter 4 of Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks, and it has similar problems I’ve also critiqued for Judith Butler’s Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity and Simone de Beauvoir’s The Second Sex. In all three cases, I accept the primary argument. What I reject is psychology, especially psychoanalysis, as a legitimate form of scientific inquiry.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

My issue isn’t that Fanon, Beauvoir, or Butler fail in their central diagnoses. I broadly accept their claims. My issue is that the psychoanalytic material typically functions like a grinding side quest: time-consuming, rhetorically elaborate, and only weakly connected to the main argumentative progression. It may enrich the atmosphere, but it doesn’t materially alter the outcome. Once one doesn’t accept psychoanalytical psychobabble as a valid evidentiary lens, the material becomes a time sink. Not only can’t I get my time back, but I also expend even more time here, railing on.

Speaking of distraction: evidently, WordPress has added a new blog-to-podcast feature, so I tried it out here. Whatevs.

Fanon’s central claim about colonial racialisation doesn’t require dream interpretation – the dreams themselves are seemingly apocryphal at the start. The stronger route is through embodied recognition, imposed category structures, conceptual nomenclature, and the racialised field of encounter. The dream material reads as psychoanalytic side-content: thematically adjacent, occasionally vivid, but methodologically low-yield. It doesn’t deepen the case so much as delay it. The entire time, I am thinking to myself, ‘Where is he going with all this?’ and ‘Are we there yet?’ only to get dropped off just where I had started – a round trip to nowhere.

But Fanon’s mistake isn’t necessarily insincerity. It’s an over-trust in a psychological lens that converts metaphor into method. The psychoanalytic examples may have seemed to him like evidence; to a reader sceptical of psychoanalysis, as I am, they register as rhetorical illustrations. Once a reader withholds confidence in this method, the chapter’s supporting material becomes distracting rather than strengthening.

Enfin, psychoanalysis too often behaves like a prestige tarot deck for the academically credentialled: it turns ambiguity into confirmation, opacity into symbolism, and resistance into further evidence. Fanon’s broader account of colonial alienation survives because it doesn’t depend on this machinery. The dreams aren’t necessary to the argument; they’re decorative scaffolding around a structure that’s stronger without them.

Also…

Against Method – And Reading

3–5 minutes

I just finished reading Feyerabend’s Against Method – rather, I just finished the back matter, as I finished the core of the book some time ago. I debated reading this part of the book, and sorry, but I often don’t – despite writing back matter for some of my own academic publications. I treat them as asides.

I’m glad I read this material because, aside from the endnotes, it was meta and biographical, so the perspective was nice. In fact, it got me thinking. He talks about his struggle with Relativism™. I used to struggle with the same thing; there seemed to be a false battle between objectivists and relativists or subjectivists, but in my mind these were always straw-man caricatures nobody seriously defended, yet somehow people were vocal about avoiding. I’ve written extensively about my own position on mediation, so I won’t info dump here.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

As people familiar with my habits, I tend to read several books in parallel. In fact, you can review what I am reading on Goodreads.

Besides a new translation of Heidegger’s Being and Time, I just started a close read of Leurs enfants après eux.

To be fair, I don’t tend to close-read fiction books very often. I find it to be slow and cumbersome. For non-fiction, this is the default, but not generally for fiction. But, since French is a second language, my attention needs to be focused. I don’t feel that I can read casually and catch the sort of embedded grammatologie that I can absorb through osmosis in English-language books.

Why slow read then? I have a desire to maintain and advance my French, so I think that reading contemporary books connects me to current language trends, terms, phraseology, and metaphor. I am using Claude and ChatGPT to assist with the close reading. They’ve already helped me to better understand the opening paragraphs. It opens like this:

Let’s discuss this, word choices, and any implications. This is the first paragraph of the first chapter:

Debout sur la berge, Anthony regardait droit devant lui. À l’aplomb du soleil, les eaux du lac avaient des lourdeurs de pétrole. Par instants, ce velours se froissait au passage d’une carpe ou d’un brochet. Le garçon renifla. L’air était chargé de cette même odeur de vase, de terre plombée de chaleur. Dans son dos déjà large, juillet avait semé des taches de rousseur. Il ne portait rien à part un vieux short de foot et une paire de fausses Ray-Ban. Il faisait une chaleur à crever, mais ça n’expliquait pas tout.

This scene starts to set the tone of the narrative from the onset – lentement, insouciant. It’s midsummer. The heat is overbearing – stifling. It tracks the life of our antagonist, Anthony, a 14-year-old in between grades, in fact, getting ready to enter Year 10 or high school, ninth grade. But not yet. We haven’t reached this paragraph quite yet.

Besides the heat references, we see emergences of weight, falling. Again, loading up on metaphors. Anthony doesn’t have an easy life. Many don’t at these junctures.

He, himself, is at that awkward adolescent stage, where his body is outgrowing his childhood, whilst his mind is trying desperately to keep up.

A challenge I have with French is that I know dogs, cats, trees, and fish, but I don’t know the types of these. Here, we see the word « un brochet ». It’s a pike fish. Honestly, I don’t even know what a pike looks like, though I am familiar with the English term.

Image: Pike. (Not to be confused with a pickerel, which is evidently a related but smaller fish I had also never seen.) Credit

Another language challenge is polysemous terms – in this case, « vase ». As I am reading, I am trying to imagine the smell of a vase, all the while recalling that vases don’t exactly have a distinct scent. It turns out that vase also translates to mud or silt. quite the difference.

Since I started, I might as well continue exploring this paragraph: Anthony is wearing fake Ray-Bans. This is an insight into class and station.

As for register, Mathieu mentions these things matter-of-factly without judgement. Later on, we’ll notice differences, but these are narrational and through the eyes of Anthony, as he compares himself with his environment. Class projections might be imported by the reader. I won’t invoke Barthes here.

The final sentence leaves us hanging. It reminds us again that this July is hot, but somehow it doesn’t explain everything, likely, about Anthony.

Architecture of Willing Cover Art

I’ve selected the cover colour for Architecture of Willing. It’s monograph number 3 in a series. I chose a dark aubergine-violet colour (#4b256b) because I like the contrast, and it is different to the other 2.

Monograph #1 is When Language Fails: Ontological Pluralism and the Limits of Moral Resolution, which is rather a slate charcoal grey (#3c3f47).

#2 is The Architecture of Encounter: A Mediated Encounter Ontology, which is mulberry (#9e1f63).

I discussed Chapter 1 of The Architecture of Willing in a recent post, as well as a piece on my review process. I’ll be sharing more presently. I expect it to be completed by the end of May, but time will tell. Even though I’ve gone through seven revision passes, errors and fixes continue to crop up all the way to production – in fact, even afterwards.

The Striated Woman: No One Owns the Category

A longer post about my thoughts after having read the first section of Judith Butler’s Gender Trouble.

‘woman’ is a normative identity, and like all normative identities it is striated. It is composed of putative essences, recurring structural constraints, intersectional positions, cohort-relative projections, subjective inhabitations, and external gatekeeping.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

Manuscript Review with LLMs

4–5 minutes

Main event

I’m an active AI user. It’s no secret. My top uses are research and enquiry, but it is instrumental in my review and revision process.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

I am trying to wrap up my latest manuscript. I’m about 5 revisions through, so I felt I was finally in a position to check for cracks and missing elements, as well as the strength of my overall position and approach. It’s not a good idea to simply prompt, ‘What do you think about this?’

I’d tried prompts as simple as, ‘Act as a referee and be adversarial against this piece’ or ‘I got this from somewhere, and I want a critique’. These approaches shield you from AI’s programmed sycophantic tendencies. But they aren’t enough. You still need to create guidelines and guardrails, which include orientating the AI; otherwise, they will likely go off the reservation.

This is the actual prompt I last employed to various LLMs:

The attached is a complete development draft of Architecture of Willing, a philosophical monograph arguing that the vocabulary of will, intent, motive, choice, decision, and related terms operates through a two-stage grammatical mechanism – compression of action-patterns into portable nouns, followed by inversion of those nouns into apparent upstream authors of the very patterns from which they were abstracted. The book calls this mechanism authoring displacement and uses it to argue that retributive desert cannot be stably grounded in the vocabulary on which it depends.

The book is deliberately diagnostic rather than prescriptive. It does not propose a replacement psychology, a reformed legal code, or a new theory of agency. It refuses to settle the traditional free-will debate on either side. These refusals are intentional and are argued for within the text.

What I am asking for is a critical engagement from a position of maximum philosophical resistance. Specifically:

The book rests on a claim about what retributive practice requires – namely, a stable inward authoring source capable of making suffering genuinely owed rather than merely institutionally imposed. If that characterisation of retributivism’s requirements is wrong, or if it applies only to unsophisticated versions while leaving the strongest contemporary defences untouched, the central argument is significantly weakened. I would like to know whether that is the case, and if so, where exactly the book’s account of retributivism’s commitments fails to engage its best defenders.

More broadly: the book is a diagnosis of grammar. The question I want pressed is whether a grammatical diagnosis can do the normative work the book needs it to do – whether there is a gap between ‘this noun cannot stably support the load placed on it’ and ‘therefore practices depending on this noun are normatively unjustified’. If there is such a gap, what would close it, and does the book close it?

Please do not soften objections in the direction of ‘this is a good book with some gaps’. If the argument is unsound, say so and say where. If it is sound against some targets but not others, identify the targets it misses. The manuscript has already received generous assessments; what it needs now is the strongest case against it.

Of course, this prompt is specific to me and my project, but one may feel free to use it as a model for similar purposes.

Among the gaps returned were arguments I had not been aware of. In fact, in a couple of places, I had already cited authors, but the AI returned additional books or essays by the same people. In other cases, it offered material by authors I hadn’t considered. Obviously, I am interested in creating solid, watertight arguments, so this only helps my case.

For this project, my LLMs of choice have been Claude, ChatGPT, Gemini, Grok, and Kimi K2. I used Perplexity, Mistral, DeepSeek, and Z.ai GLM in earlier iterations.

Peer review

Another application is to take the critique output from one LLM into another with a prompt to evaluate the critique. My modus operandi here is to pick a ‘master’ LLM – typically in a Claude or ChatGPT project context – and treat it as my primary partner; the others are virtual subcontractors. This means that I can get a half-dozen or more reactions in minutes, which are then digested by the, let’s say, project manager, for assessment and a proposed action plan, typically in the form of a punch list. I recommend this approach as well.

NotebookLM Infographic on this topic.

Closing shot

When I was in grad school, this part of the project would have taken months. As it is, I’ve been working on this project since COVID-19, but it’s been an on-and-off affair, accumulating research information and documentation all the while. The manuscript will be better off, and my position honed sharper over this expanse of time, so the delay was beneficial.

Would more time also be beneficial? Probably, but one needs to stop somewhere, and I’m likely facing diminishing marginal returns. If I go the way of Wittgenstein, I’ll reverse track and recant everything. And so it goes…