The Heuristic Fiction of the Now

4–5 minutes

‘Now’ is one of the most overconfident little words in the language. It presents itself as immediate, self-evident, and available. We speak as though it names the present cleanly: now I speak, now I decide, now I know, now is the moment. Yet the word performs a small fraud every time it appears. By the time ‘now’ is recognised, it has already slipped into retention. By the time it is spoken, it has become a trace.

‘Now’ is not an experienced unit but a heuristic boundary-marker within temporal flow. It names a vanishing horizon between retention and protention: already past by the time it is recognised, already structured by what is expected before it can be stabilised. What it designates isn’t a thing, not a slice, not a metaphysical bead on the string of time, but a practical fiction by which consciousness, language, and action coordinate within a moving field.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

This distinction matters because philosophy has often treated the present as though it were the privileged site of certainty. Presence has been taken as the place where reality gives itself without delay, mediation, or distortion. The present moment becomes the imagined sanctuary of immediacy: before memory corrupts it, before language deforms it, before interpretation arrives with its grubby little toolkit. But this pure present is nowhere to be found. It’s not hidden; it’s impossible.

Experience is never given as a dimensionless instant. To experience anything at all requires temporal thickness. A sound must persist long enough to be heard as a sound. A word must unfold across time to become intelligible. A gesture is not apprehended as a gesture unless its beginning is retained and its likely completion anticipated. Even the flash, the shock, the sudden pain, the glimpse at the edge of vision, all require some minimal structure of retention. Without that structure, there isn’t immediacy but nothing recognisable as experience.

Husserl saw part of this with his account of retention and protention. The present isn’t a sealed point but a flowing field in which the just-past and the about-to-arrive are already implicated. A musical note isn’t heard as an isolated acoustic atom. It’s heard as part of a phrase, against what has preceded it and toward what may follow. The same is true of speech, perception, decision, and action. The present is always already fringed. It’s bordered by memory and expectation. It’s not pure presence but organised passage.

Derrida presses the wound further. If the now is always contaminated by what is not-now, then the metaphysical dream of presence collapses. The present cannot ground meaning because the present is never simply present. It arrives marked by absence, delay, difference, and trace. The spoken now does not deliver the present. It testifies to its disappearance. It isn’t the arrival of immediacy but the inscription of loss.

This isn’t merely a technical problem in phenomenology. It has consequences for how we think about agency, meaning, and reality. We routinely speak as though action occurs in a present moment of self-possession: I now choose, I now intend, I now decide. But this grammar flatters us. Decision is never contained in a punctual present. It condenses prior dispositions, pressures, perceptions, habits, bodily states, histories, and anticipated consequences. The now of decision is a narrative compression imposed after and within a process that exceeds it.

The same applies to moral and institutional language. Law loves timestamps. Bureaucracy loves decision-points. Politics loves moments. Each requires a tractable ‘now‘ because institutions must act, record, assign, and close. The administrative present is useful because it can be filed. But usefulness shouldn’t be mistaken for ontological depth. A timestamp isn’t the structure of temporality. It’s a human coordination device, a nail hammered into water.

The now survives because it’s pragmatically indispensable. We need it to coordinate action. ‘Do it now’ doesn’t mean ‘act in a dimensionless metaphysical instant’. It means ‘act within the authorised window of urgency established by this utterance’. The operational now is a tolerance band, not a point. It belongs to practice, not purity.

This is why the present should be deflated rather than worshipped. The now isn’t an entity. It’s not a metaphysical foundation. It’s a boundary-function within temporal flow, a stabilising fiction by which agents orient themselves amid movement. It marks a horizon that vanishes as it is named.

The metaphysician wants the now to be a foundation; the phenomenologist discovers it as flow; the deconstructionist hears in it the trace of what has already departed. The institution converts it into a timestamp and pretends the problem has been solved. Each inherits the same word, but not the same burden.

To invoke ‘now’ is therefore not to seize presence. It’s to gesture at the impossible purity of presence from inside its failure. The word works, but it works heuristically. It coordinates, compresses, and stabilises just enough. What it doesn’t do is deliver the present as such. The now is always late to itself.

Titrating Hegel

3–4 minutes

Allow me to start with a declaration: I am no Hegel expert, and whether I am an expert at anything is debatable. Still, I’ve been reflecting on Hegel through my own lenses, and I have an opinion – because of course I do. My comment isn’t on a single Hegel publication. Rather, it’s a commentary on some of his general ideas – some more specific than others – that just so happen to be rattling around my noggin as I type.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

I know I’ve already claimed to have started, but this is the real start. Let’s talk translations.

NotebookLM Infographic on this topic.

I recently discussed the problem with translating Meursault’s French maman. The short version: English lacks a clean equivalent. Every option – Mother, Mummy, Mama – over-interprets the son’s relation to his mother, leaning warmer or colder or more infantile than the French allows. Camus’ problem is at the level of affective register. The ambiguity is tonal, intimate, and culturally situated. English simply can’t carry it without choosing a side.

Hegel has a different problem, more philosophically weighty. His problem is Geist. Almost immediately, I think of zeitgeist and Poltergeist. Ghosts. Spirits. Phenomenology of Spirit, right? Easy peasy.

Not so fast. Some translators render it as Mind, in an attempt to distance themselves from theological baggage. The problem is that Hegel himself equivocates – so he’s of little help. He may have been intentionally cheeky, being stuck in the milieu of his day, as well as a product of it and producer through it.

Where maman exposes language’s insufficiency at the level of affective register, Geist exposes it at the level of metaphysical architecture. English can’t preserve the conceptual promiscuity by which Hegel binds mind, spirit, culture, history, and ontology into one unfolding term. The word doesn’t just mean something; it enacts a view of what is real and how the real moves. If that weren’t bad enough, enter ontological grammar commitments. (I’m a teetotaller, so someone else hold the bear.)

Video: Hold my bear

The translator is not neutrally asking: What does Geist mean? They are already asking, even if silently: What kind of reality do I think Hegel is describing?

Translation here isn’t the neutral transfer of meaning – it’s the exposure of ontological allegiance. The quarrel over Geist is not a lexical dispute. It is ontology laundering itself through vocabulary.

Let’s consider the two camps.

The Mind camp hears:

“You are importing theology into what is fundamentally a logic of intelligibility.”

The Spirit camp hears:

“You are evacuating the historical-metaphysical depth of the term and pretending Hegel was doing philosophy of cognition with better hats — nicer hats, perhaps, but hats all the same.”

Neither objection is irrational from within its own grammar. Both are locally coherent. They simply don’t share the same ontology of the term.

Reason doesn’t choose between Mind and Spirit from nowhere. It adjudicates from within a prior ontological settlement, then mistakes that settlement for neutrality. This is worth remembering well beyond the Hegel literature.

In disputes over Geist, reason doesn’t fail because the parties are irrational. It fails because each party’s reason operates inside a different ontological grammar. What appears as clarification within one frame appears as distortion within the other. A reason is not self-legitimating. It becomes a reason only inside a grammar that knows how to receive it.

Which brings us back to the title. Titration works when you have a known reagent and a neutral solvent – you add one to the other until the system reaches equilibrium. The whole method assumes there is an equilibrium to reach. Geist has no neutral solvent. Mind and Spirit are not two concentrations of the same substance. They are different substances, differently constituted, differently reactive. There is no volume at which one cancels the other out. You can titrate the word all you like. The indicator never changes colour. What you are left with is not a settled meaning but a record of your own ontological commitments, precipitated out of solution and sitting at the bottom of the flask – which, in the end, is more than most translations will admit.

Door Prize: Here’s your parting gift courtesy of NotebookLM…

Black Skin, White Masks, Chapter 5

2–4 minutes

Yesterday, I complained about the psychoanalytic approach Fanon employed in Black Skin, White Masks, Chapter 4, The So-Called Dependency Complex of the Colonised. Today, I share my feelings about Chapter 5, The Lived Experience of the Black Man. But first, let’s reorient the reader to my own perspective.

I am decidedly anti-colonial and even anti-post-colonial, or at least I see this trajectory as tragic. All of this is consonant with the views expressed in my Anti-Enlightenment Project.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

On one hand, I want to complain about the circuitous approach he took in Chapter 5. It was meant to be metaphorical and poetic. Whilst I feel it’s a bold move to present an areasonable approach – one that refuses the terms of Enlightenment rationality without simply inverting them – it seems that he cherry-picks his tools from the arsenal of Enlightenment thought. This applies to much of the post-colonial project broadly, though my objection there is less to any particular theoretical allegiance and more to the foundational commitments: I oppose colonialism, empire, and hegemony on grounds that precede the debate about which critical vocabulary best serves their dismantling.

Fanon’s anti-Enlightenment critique is weakened where he imports psychoanalysis too trustingly. Psychology and psychoanalysis are themselves Enlightenment byproducts: systems for rendering the human subject legible, classifiable, interpretable, and administrable. To use them against colonial Reason without first subjecting them to the same suspicion risks reproducing the very machinery under critique. The result isn’t fatal to Fanon’s charge, but it is methodologically untidy. I don’t necessarily object to using Enlightenment-derived tools after critique; I object to retaining them as though their own conceptual machinery were innocent. Psychoanalysis may be useful as metaphor, rhetoric, or historically situated vocabulary, but if it’s treated as a valid evidentiary lens without scrutiny, it smuggles Enlightenment legibility back into an anti-Enlightenment critique. That’s where Fanon’s chapter loses force for me.

NotebookLM Infographic on this topic.

Fanon is at his strongest when he shows that colonial ‘reason‘ produces the colonised subject as irrational, bodily, affective, and deficient. He rightly treats unreason not as a natural property of the colonised but as a category imposed by colonial order. My difficulty is that he then routes this insight through psychoanalysis, a method I regard as metaphorically suggestive but evidentially weak. The critique of colonial rationality survives; the psychoanalytic apparatus remains suspect.

In the end, we may both at least tacitly agree that colonialism, and the Enlightenment more generally, was not the best path. Where we part is on what should have been taken instead. Cue Robert Frost.

But the more searching question isn’t which fork we should have taken – it’s what we do with the road we’re already on. When the system itself is the problem, the question of what within it is worth retaining rarely gets answered on its merits. More often, it gets answered by inertia: by what is convenient, familiar, or already institutionally embedded. Fanon isn’t exempt from this, and neither, if we’re honest, is any thinker who inherits a tradition whilst attempting to dismantle it. The tools available are always already compromised. The most we can ask – and what distinguishes the sharper critiques from the merely passionate ones – is whether the thinker knows this, and accounts for it. Fanon sometimes does. In Chapter 5, at the moments that matter most, he doesn’t quite.

NB: I used ChatGPT for the cover image. I think it did a good job.

Fanon’s Psychology

2–3 minutes

I just read Chapter 4 of Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks, and it has similar problems I’ve also critiqued for Judith Butler’s Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity and Simone de Beauvoir’s The Second Sex. In all three cases, I accept the primary argument. What I reject is psychology, especially psychoanalysis, as a legitimate form of scientific inquiry.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

My issue isn’t that Fanon, Beauvoir, or Butler fail in their central diagnoses. I broadly accept their claims. My issue is that the psychoanalytic material typically functions like a grinding side quest: time-consuming, rhetorically elaborate, and only weakly connected to the main argumentative progression. It may enrich the atmosphere, but it doesn’t materially alter the outcome. Once one doesn’t accept psychoanalytical psychobabble as a valid evidentiary lens, the material becomes a time sink. Not only can’t I get my time back, but I also expend even more time here, railing on.

Speaking of distraction: evidently, WordPress has added a new blog-to-podcast feature, so I tried it out here. Whatevs.

Fanon’s central claim about colonial racialisation doesn’t require dream interpretation – the dreams themselves are seemingly apocryphal at the start. The stronger route is through embodied recognition, imposed category structures, conceptual nomenclature, and the racialised field of encounter. The dream material reads as psychoanalytic side-content: thematically adjacent, occasionally vivid, but methodologically low-yield. It doesn’t deepen the case so much as delay it. The entire time, I am thinking to myself, ‘Where is he going with all this?’ and ‘Are we there yet?’ only to get dropped off just where I had started – a round trip to nowhere.

But Fanon’s mistake isn’t necessarily insincerity. It’s an over-trust in a psychological lens that converts metaphor into method. The psychoanalytic examples may have seemed to him like evidence; to a reader sceptical of psychoanalysis, as I am, they register as rhetorical illustrations. Once a reader withholds confidence in this method, the chapter’s supporting material becomes distracting rather than strengthening.

Enfin, psychoanalysis too often behaves like a prestige tarot deck for the academically credentialled: it turns ambiguity into confirmation, opacity into symbolism, and resistance into further evidence. Fanon’s broader account of colonial alienation survives because it doesn’t depend on this machinery. The dreams aren’t necessary to the argument; they’re decorative scaffolding around a structure that’s stronger without them.

Also…

Against Method – And Reading

3–5 minutes

I just finished reading Feyerabend’s Against Method – rather, I just finished the back matter, as I finished the core of the book some time ago. I debated reading this part of the book, and sorry, but I often don’t – despite writing back matter for some of my own academic publications. I treat them as asides.

I’m glad I read this material because, aside from the endnotes, it was meta and biographical, so the perspective was nice. In fact, it got me thinking. He talks about his struggle with Relativism™. I used to struggle with the same thing; there seemed to be a false battle between objectivists and relativists or subjectivists, but in my mind these were always straw-man caricatures nobody seriously defended, yet somehow people were vocal about avoiding. I’ve written extensively about my own position on mediation, so I won’t info dump here.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

As people familiar with my habits, I tend to read several books in parallel. In fact, you can review what I am reading on Goodreads.

Besides a new translation of Heidegger’s Being and Time, I just started a close read of Leurs enfants après eux.

To be fair, I don’t tend to close-read fiction books very often. I find it to be slow and cumbersome. For non-fiction, this is the default, but not generally for fiction. But, since French is a second language, my attention needs to be focused. I don’t feel that I can read casually and catch the sort of embedded grammatologie that I can absorb through osmosis in English-language books.

Why slow read then? I have a desire to maintain and advance my French, so I think that reading contemporary books connects me to current language trends, terms, phraseology, and metaphor. I am using Claude and ChatGPT to assist with the close reading. They’ve already helped me to better understand the opening paragraphs. It opens like this:

Let’s discuss this, word choices, and any implications. This is the first paragraph of the first chapter:

Debout sur la berge, Anthony regardait droit devant lui. À l’aplomb du soleil, les eaux du lac avaient des lourdeurs de pétrole. Par instants, ce velours se froissait au passage d’une carpe ou d’un brochet. Le garçon renifla. L’air était chargé de cette même odeur de vase, de terre plombée de chaleur. Dans son dos déjà large, juillet avait semé des taches de rousseur. Il ne portait rien à part un vieux short de foot et une paire de fausses Ray-Ban. Il faisait une chaleur à crever, mais ça n’expliquait pas tout.

This scene starts to set the tone of the narrative from the onset – lentement, insouciant. It’s midsummer. The heat is overbearing – stifling. It tracks the life of our antagonist, Anthony, a 14-year-old in between grades, in fact, getting ready to enter Year 10 or high school, ninth grade. But not yet. We haven’t reached this paragraph quite yet.

Besides the heat references, we see emergences of weight, falling. Again, loading up on metaphors. Anthony doesn’t have an easy life. Many don’t at these junctures.

He, himself, is at that awkward adolescent stage, where his body is outgrowing his childhood, whilst his mind is trying desperately to keep up.

A challenge I have with French is that I know dogs, cats, trees, and fish, but I don’t know the types of these. Here, we see the word « un brochet ». It’s a pike fish. Honestly, I don’t even know what a pike looks like, though I am familiar with the English term.

Image: Pike. (Not to be confused with a pickerel, which is evidently a related but smaller fish I had also never seen.) Credit

Another language challenge is polysemous terms – in this case, « vase ». As I am reading, I am trying to imagine the smell of a vase, all the while recalling that vases don’t exactly have a distinct scent. It turns out that vase also translates to mud or silt. quite the difference.

Since I started, I might as well continue exploring this paragraph: Anthony is wearing fake Ray-Bans. This is an insight into class and station.

As for register, Mathieu mentions these things matter-of-factly without judgement. Later on, we’ll notice differences, but these are narrational and through the eyes of Anthony, as he compares himself with his environment. Class projections might be imported by the reader. I won’t invoke Barthes here.

The final sentence leaves us hanging. It reminds us again that this July is hot, but somehow it doesn’t explain everything, likely, about Anthony.

A Brief and Largely Accurate History of Punctuation

1–2 minutes

For most of human history, written Latin looked something like THISISASENTENCEABOUTPHILOSOPHYORWARYOUCHOOSE, and readers were simply expected to get on with it. And of course, in ALL CAPS. This was not considered a problem. The Romans were not known for their sensitivity to the needs of others.

The Romans did, briefly, experiment with the interpunct – a modest dot deployed between words, giving the reader something like THIS·IS·A·SENTENCE·ABOUT·PHILOSOPHY·OR·WAR·YOU·CHOOSE – before apparently deciding this was excessive hand-holding and abandoning it entirely. Punctuation’s first appearance in Western prose was thus also its first act of self-destruction. A precedent, as we shall see, that held.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

Relief came, eventually, from the most unlikely of sources: monks. Specifically, Irish and Anglo-Saxon monks in the 7th and 8th centuries, who were copying Latin texts they couldn’t actually read fluently, and who introduced spaces between words as a personal coping mechanism. Civilisation has strange bedfellows.

The comma, the full stop, and their assorted relatives arrived with the printing press – Aldus Manutius and the Venetian humanists essentially standardising the breath-marks of prose into something reproducible at scale. Punctuation became, in this period, the bureaucratisation of rhythm. A noble project. Mildly tyrannical in execution.

The em dash, meanwhile, had an entirely respectable career throughout the 18th and 19th centuries — a mark of genuine syntactic energy, used to interrupt, to pivot, to hold two thoughts in productive tension — before being left largely to the eccentric and the emphatic.

Then came the large language models. Within approximately eighteen months, the em dash was resurrected from the dead to become the default unit of thought, issuing them faster than Oprah Christmas giveaways. Every clause got one. Sometimes a sentence received two, bracketing a thought that required neither a bracket nor a thought. The em dash ceased to mean interruption and began to mean I am text generated at scale. Readers noticed. Then they mocked it. Then, following the immutable logic of cultural exhaustion, they stopped using it entirely. The em dash is now extinct — which is a shame, really.

The Environment Always Wins: The Myth of Pure Voice

4–6 minutes

There’s a certain kind of cultural panic that tells you more about the panickers than about the thing they are panicking about. The current hysteria over AI-inflected prose is a good example.

The argument, insofar as it deserves the name, goes roughly like this: LLMs produce prose with identifiable features – a certain blandness, a fondness for the em dash, a tendency toward tidy three-part structure. Writers who use these tools risk absorbing those features. The authentic human voice is therefore under threat. Something precious is being diluted by contact with the machine.

This is sentimental rubbish, and it is worth saying so clearly before doing anything else – and a sort of virtue signalling.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

I use LLMs daily. For research, for editorial pushback, for smoothing passages that have gone awry. This means I spend hours a day reading a particular kind of output. You’d have to be delusional not to admit it has effects. Certain phrasings start feeling natural that didn’t before. Certain rhythms begin to recur. Certain words might not have otherwise come into use. I notice this and note it without particular alarm, because I’ve read enough to know that this is just what environments do.

Read nothing but McCarthy for a month, and your sentences will start hunting for the spare declarative. Spend a year editing academic philosophy, and you will catch yourself reaching for ‘insofar as’ and ‘it’s worth noting’ in casual conversation. Live in a city long enough, and its cadences work their way into your syntax. This isn’t contamination, the negative moralist dispersion. It’s how language acquisition works for as long as one is alive and reading. Voice isn’t a spring. It’s a river, a moving accumulation of every tributary it has passed through.

The prestige game being played by the anti-LLM faction isn’t difficult to spot. When Dostoyevsky shapes a young writer’s cadence, we call it influence and treat it as evidence of a serious literary education. When a game world shapes a child’s imagination – I homeschooled my son in the manner of unschooling, and his primary corpus for years was World of Warcraft and its attendant lore before shifting to Dark Souls – and that child ends up reading Dante and Milton unprompted in year seven, the same mechanism has clearly operated. The source was not canonical, the outcome was. But the respectable hierarchy of influences cannot easily accommodate this, because the hierarchy was never really about the mechanism. It was about the cultural status of the inputs.

The more interesting observation isn’t about those of us who use these tools. It’s about those who conspicuously do not.

A minor genre has emerged – charitably, I’ll call it a genre because cult feels morally loaded – consisting of writers anxiously purging their prose of anything that might read as AI-generated. It’s worth noting that they have read the lists. Telltale signs of LLM authorship: excessive hedging, em dashes, transitional summaries, the phrase ‘it is worth noting’. And so they scrub, redact, replace, and perform a kind of stylistic hygiene that’s a creative decision made in direct response to LLM discourse.

These writers aren’t free of the machine’s influence. They’re among the most thoroughly shaped by it. They simply have the more theatrical relationship – the counter-imitator, the purity-performer, the one who reorganises their entire aesthetic in orbit around the thing they claim to reject.

Thomas Moore, in Care of the Soul, observes that a child raised by an alcoholic parent tends to become either an alcoholic or a committed teetotaller. He presents this as a dichotomy, which is too neat, but the underlying point holds. Reactions are still relata – see what happens when you read too much philosophy and logic? The teetotaller has organised their life around the bottle as surely as the alcoholic has. Both are defined by it.

Opposition is one of influence’s favourite disguises.

The fair objection is that LLM influence may differ from other influences in kind rather than just in kind. Dostoyevsky is strange. Bernhard is strange to the point of pathology. A canonical prose style is idiosyncratic by definition, which is why it’s worth absorbing. In contrast, LLM output aims for plausible fluency and statistical centrality. Its pull may be more homogenising than the pull of a singular authorial sensibility.

That’s a real point. The environment in question has a centripetal force toward the mean that most literary influences lack.

But conceding the point doesn’t really rescue the panic. It just specifies the kind of influence involved. The mechanism remains identical to every other case of environmental absorption. And ‘this influence tends toward the generic’ is an ironically generic critique of a particular environment’s character rather than a claim that the environment is doing something ontologically unprecedented to the notion of authorship.

The question that actually matters aesthetically is not was this touched by AI? It is what did the writer do with the environment they inhabited? That’s always been the question. It remains the question. The machinery has changed; the problem of influence has not.

What the current schism actually reveals is not that AI is doing something new to writing. It’s that we’ve been operating with a fairy tale about what writing is. The fairy tale holds that voice is self-originating, that somewhere beneath the reading AND the editing AND the genre conventions AND the institutional pressures AND the decade of a particular editor’s feedback, there is a pristine you, unconditioned and pure, expressing itself directly onto the page.

This was always false. Writers have always been patchworks of absorbed environments. The only difference now is that one of the environments is a machine, and the machine is new enough that people haven’t yet learned to be comfortable with what it reveals about the rest.

The environment always wins. The only interesting question is which environments you choose, and what you make of them.

NotebookLM Infographic on this topic.

Nietzsche’s Beyond Good and Evil – A Close Reading?

6–9 minutes

I joined a scheduled close reading of Nietzsche’s Beyond Good and Evil recently and came away less refreshed than exasperated. I will spare the platform and the hosts, not out of charity exactly, but because the problem is broader than two particular men fumbling through a canonical text in public. What disappointed me wasn’t that they disagreed with Nietzsche, nor even that they may have misunderstood him in places. Misreading is inevitable. The problem was that they seemed not to have brought much of a reading to begin with.

I had read Beyond Good and Evil years ago and thought a return to it might do me some good, or at least less evil than the usual intellectual content mill. The format sounded promising enough: two interested hosts working through the introduction live, sentence by sentence, in a supposedly close reading. Both had apparently read the book before. One therefore assumed they might arrive with at least a provisional grasp of its architecture, key provocations, and habitual traps. That assumption, in the event, turned out to be embarrassingly optimistic.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

As one host read line by line, the discussion lurched forward by way of hesitant paraphrase, speculative gloss, and the occasional verbal shrug. He offered the more substantive guesses, such as they were, while the other contributed mostly vague assent, half-memory, and the sort of foggy commentary one gives when one dimly recalls having once encountered a difficult book in a previous phase of life. It was less a close reading than a public rehearsal of not quite knowing what one was doing.

Now, I am not demanding exegetical perfection. Nietzsche is not a writer one simply ‘gets’ and files away like a user manual. Nor am I naïve enough to think authorial intention settles everything. Barthes is right enough to remind us that the text exceeds the author’s sovereign control. But the death of the author is not a licence for the death of preparation. If one is going to host a close reading of a notoriously elliptical and performative philosopher, the least one might do is arrive having done some prior work. Read the introduction carefully beforehand. Refresh the major themes. Check the loaded terms. Develop an argument, or at least a point of view.

That point of view may be wrong. Fine. Better that than the contemporary preference for the curated shrug, where one mistakes visible uncertainty for intellectual seriousness. There is a difference between interpretive openness and simple lack of preparation. One is a virtue. The other is an aesthetic.

I find this especially grating because I cannot imagine teaching a class that way. When I taught, I’d spend hours preparing before entering the room. Not because I imagined myself infallible, but because students deserve more than watching a lecturer discover the material in real time. A formed point of view is not a dogma. It is a starting position. It gives the discussion shape, stakes, and resistance. Without it, one is not leading inquiry but merely simulating it.

The second host did little to improve matters. Rather than complicating or sharpening the reading, he mostly echoed the first. There was very little friction, and thus very little illumination. One of the virtues of reading Nietzsche in company is that he invites productive disagreement. He is slippery, aphoristic, ironic, and often strategic in his provocations. A good discussion can tease out the tensions in his prose, test competing emphases, and ask whether a claim is literal, tactical, genealogical, or satirical. None of that really happened. Instead, one host fumbled, and the other nodded. The result was a kind of interpretive ventriloquism in which agreement substituted for insight.

The accompanying chat made things worse, or perhaps simply made the missed opportunity more obvious. Viewers were offering questions and interpretations, yet the hosts largely ignored them. Aside from one participant, who seemed likely to have some prior relationship with them, the chat was treated as background furniture. This was especially irritating because the event was live. If one is going to perform reading in public, the public should not be reduced to silent witnesses of one’s uncertainty. Otherwise, the ‘community’ aspect is just branding, another little liturgy of digital participation in which the audience is invited to attend but not to matter.

NotebookLM Infographic on this topic. To be honest, I am including this because I find it to be humorous.

To be fair, even when they did read from the chat, they handled those comments much as they handled Nietzsche: superficially, without much analytical pressure, as though any sentence placed before them deserved the same tone of vague consideration. This flattening effect was revealing. It suggested not generosity but a lack of discrimination. A close reading requires hierarchy, emphasis, and judgement. One must be able to say: this is a crucial phrase; this term matters; this apparent aside is actually structural; this comment in the chat opens something worth pursuing; that one does not. Without such judgement, everything becomes equally interesting, which is another way of saying that nothing really is.

What emerged, then, was not close reading but the theatre of close reading. The ritual gestures were all in place: slow pace, sentence-by-sentence attention, occasional lexical speculation, the performance of thoughtfulness. But the substance was strangely absent. One had the form of seriousness without much seriousness of form. It was analysis as ambience.

This points to a broader problem in online intellectual culture. Much of it now confuses exposure with engagement. To read a difficult text aloud is not yet to wrestle with it. To host a discussion is not yet to lead one. To hesitate publicly is not yet to think. Somewhere along the line, people began mistaking the visible performance of inquiry for inquiry itself. The result is a style of pseudo-seriousness in which the host need not know very much, so long as he can sound tentative in the correct register.

Nietzsche, of all people, deserves better than that. He is not an author who yields his force to the merely dutiful or the casually adjacent. He requires energy, suspicion, historical feel, and the willingness to risk a reading. One need not become a priest of correctness. But one should at least bring a sharpened knife to the table, rather than two butter spoons and a podcast voice.

What disappointed me, then, was not simply that these hosts stumbled. Everyone stumbles with Nietzsche. It was that the stumbling seemed to be the content. No deep framework, no clear prior preparation, little tension between the readers, and scant engagement with the audience. The whole affair felt less like a serious encounter with Beyond Good and Evil than a performance of cultural literacy: a way of being seen near an important book.

And perhaps that is the real irritation. One expects difficulty. One can even forgive error. What is harder to forgive is the peculiar modern tendency to make a spectacle of one’s underpreparedness and call it interpretation.


To be fair, I later learned that the co-host was not a philosopher by training but came from Literature. That in itself is no objection. Indeed, a pairing like that could have worked very well. Nietzsche is precisely the sort of writer who benefits from both conceptual and stylistic scrutiny. A philosopher can situate the argument, trace its targets, and identify the intellectual inheritance under pressure. A literary reader can pick up tone, irony, rhetorical staging, and the peculiar way Nietzsche so often performs thought rather than merely stating it.

The problem, then, was not the pairing but the execution. The session might have worked if both hosts had prepared properly and if each had leaned into his own strength. Instead, what emerged was a flatter sort of exchange, with the philosopher soliciting the literary co-host’s ‘opinion’ on semantic content as though interpretive adequacy were simply a matter of free-floating textual impressions. What was missing was any real division of labour, any methodological self-awareness, or any sense that different competences might illuminate different aspects of the text.

Plural Worlds or Plural Mediations? Goodman Meets MEOW

6–9 minutes

A colleague shared a reference to Nelson Goodman’s Ways of Worldmaking (1978). I’d never heard of the book or the author, so I asked ChatGPT to compare and contrast this with MEOW, The Architecture of Encounter, and a bit of A Language Insufficiency Hypothesis. This is what it rendered:

Or, to put it in one line fit for people skimming with one eye while pretending to work:

NotebookLM Infographic on this topic.
Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

Tl;dr

Goodman and MEOW are neighbours, but not housemates.

Both reject the childish fantasy that the world arrives already parcelled, labelled, and politely awaiting description by some neutral observer. Both are suspicious of naïve realism, fixed essences, and the conceit that language simply mirrors what is there. Both recognise that description, classification, and articulation are active, selective, and world-shaping.

But Goodman’s emphasis falls on versions, symbol systems, and the making of worlds through classificatory practice. MEOW and The Architecture of Encounter go elsewhere. They do not treat symbolic versioning as primary. They treat encounter as primary: mediated, structured interaction under constraint. Language and world-versioning come later, as derivative, partial, and often clumsy attempts to stabilise, synchronise, and re-present what is first given in encounter.

So the shortest contrast is this:

That is the hinge.

The longer version

Goodman is often useful precisely because he helps loosen the grip of a bad picture: the notion that there is one fully furnished world, discretely laid out in advance, which language then copies with greater or lesser success. In Ways of Worldmaking, description is not passive transcription. Versions organise, sort, foreground, suppress, classify, and compose. They do not simply mirror. They make.

This much sits quite comfortably beside MEOW and The Architecture of Encounter. MEOW has never been sympathetic to the old theatre in which a subject peers out at a ready-made object-world and then tries to report back accurately. That picture has always seemed less like sober metaphysics and more like a grammatical superstition. It is one of those inherited arrangements that philosophy keeps polishing rather than questioning, as if centuries of confusion were somehow evidence of depth.

On that score, Goodman is an ally. He helps dissolve the myth of innocent description.

He also overlaps with MEOW in his suspicion of essentialist carving. There is no reason to suppose reality presents itself in one uniquely natural partition, fully jointed in the exact way our preferred nouns imply. Goodman’s attention to alternative versions, symbolic orderings, and rival systems of classification fits comfortably with the broader MEOW suspicion that what we call “objects” are not self-announcing substances but stabilised articulations within a mediated field. In The Architecture of Encounter, this becomes still sharper: subjects and objects are not ontological primitives but abstractions from recurring encounter-structures. That already places the framework some distance from ordinary metaphysical furniture.

So far, then, the affinity is genuine.

But it is just as important not to overstate it.

Goodman’s centre of gravity is symbolic and versional. His concern is with how worlds are made through systems of description, notation, projection, ordering, and exemplification. The operative verbs are things like sort, render, compose, construct. The world is inseparable from the version.

MEOW and The Architecture of Encounter are doing something heavier. They are not merely offering a theory of how descriptions organise a world. They are offering an ontology in which encounter-events are primary. The basic unit is not an interpreted object, nor a version, nor a sentence, but a structured event of mediated contact under constraint. Mediation is not a regrettable screen placed between mind and world. It is constitutive of whatever relation there is. But neither is mediation free invention. Encounter is answerable to what resists, pushes back, stabilises, recurs, and converges. That is the role of constraint.

This is where the deepest divergence emerges.

Goodman is often read, not unfairly, as weakening the notion of a single underlying world more radically than MEOW can tolerate. His pluralism risks allowing “worldmaking” to carry most of the ontological burden. The result can begin to sound as though right versions are all the realism one is entitled to. There are worlds, or world-versions, and their legitimacy depends less on correspondence to a singular underlying reality than on fit, function, coherence, utility, and internal rightness.

MEOW resists that move. It does not return to vulgar realism, with its fantasy of a view from nowhere, but it also refuses to let mediation collapse into fabrication. Constraint is not a decorative afterthought. It is the realist anchor. One may have multiple mediations, multiple articulations, multiple ontological grammars, multiple local stabilisations, but these are not unconstrained improvisations. They are answerable to an invariant field of relational resistance.

Put more brutally: Goodman destabilises the ready-made world and then tends to leave us with versions. MEOW destabilises the ready-made world and then asks what must be true for divergent mediations nonetheless to converge, however partially, on the same resistant reality.

That difference matters.

It matters again when language enters the picture. Goodman grants an enormous role to symbol systems in worldmaking. MEOW, especially once read through The Architecture of Encounter and A Language Insufficiency Hypothesis, treats language more suspiciously. Language matters, certainly, but it is late, compressed, and lossy. It is not the primordial engine of world-constitution. It is a finite synchronisation technology layered atop more basic forms of mediation: biological, perceptual, attentional, cognitive, social. Language helps coordinate. It helps compress. It helps stabilise public handling. But it also distorts, truncates, nominalises, and overcommits.

That is where LIH adds a useful corrective to Goodman. If Goodman sometimes sounds like a connoisseur of world-versioning, LIH reminds us that our versioning machinery is often embarrassingly underpowered for the tasks philosophers assign to it. Human beings keep trying to force syntax to carry ontological burdens it was never built to bear. We take grammatical distinctions for metaphysical disclosures. We inherit noun-heavy structures and then wonder why the world starts looking like a warehouse of things. We reify processes, discretise continua, and carve durational realities into portable lexical chunks. Then, having manufactured these pseudo-stabilities, we congratulate ourselves for discovering “selves”, “minds”, “meanings”, “moral facts”, and other linguistic taxidermy.

Goodman certainly helps expose the active role of symbolic systems. But LIH presses further by insisting that symbolic systems are not merely worldmaking tools. They are also bottlenecks. They fail. They coarsen. They generate ontological illusions through the very act of public coordination.

That is why I would not place Goodman and MEOW in opposition, but in a relation of partial inheritance and correction.

Goodman is valuable because he helps dismantle the myth of passive representation. He is right to resist the idea that language or symbolisation merely records a pre-cut world. He is right to foreground selection, ordering, categorisation, and articulation. He is right to reject the transparent-window fantasy.

But from a MEOW standpoint, he does not go far enough into encounter, and perhaps goes too far into version.

What is missing is a richer account of pre-linguistic mediation, presentational structure, salience, affordance, and the layered constraints under which any symbolic practice becomes possible in the first place. Symbol systems do not float free. They do not arise in a void. They are parasitic upon lived, embodied, constrained encounter. Nor is their plurality enough, by itself, to explain why some articulations fail, why some converge, why some distort in systematic ways, or why reality resists our preferred descriptions with such vulgar persistence.

That last point is worth dwelling on, because it is where many anti-realist gestures lose their nerve. The fact that access is mediated does not imply that reality is manufactured. The fact that articulation is active does not imply that resistance is optional. The fact that classifications vary does not imply that there is nothing to be classified beyond the classificatory act.

So the bottom line remains the same.

Goodman is useful for breaking the spell of the one already-made world and for showing that symbolisation is not passive mirroring. But MEOW and The Architecture of Encounter push in a different direction. They relocate the primary philosophical action from symbol systems to encounter-events, from worldmaking to world-disclosure under mediation, and from plural worlds to plural access under constraint. A Language Insufficiency Hypothesis then sharpens the point by showing that language is not an omnipotent engine of constitution but a compression scheme with predictable failure modes.

Video: There Are No Objects… Or Subjects

What if the biggest trick language played on you is convincing you that the world is made of things?

Every sentence you speak installs a hidden assumption. ‘The rock falls.’ ‘The mind thinks.’ ‘The electron orbits.’ Each one presupposes a thing – a noun – that exists before anything happens to it. Your grammar tells you: first, there are objects, then they do stuff. But what if that’s backwards?

The Mediated Encounter Ontology – MEOW – proposes that it is. Reality isn’t made of things. It’s made of structured interactions. Encounter-events – relational, patterned, constrained – are what’s ontologically basic. Objects, subjects, minds, worlds: these are all downstream. They’re what you get when structured interaction stabilises within a given scale of encounter.

Watch the video…