Claude’s Commentary

People say that LLMs don’t have a sense of humour. That may be true, but I feel it’s closer to humour on the spectrum – no offence for the analogy. After a chat about language competency that drifted into musical competency, out conversation ended thusly.

More diversion, leaning toward pedantic. I need to learn the correct way rather than fall back on ‘native people do this all the time’ excuse. Besides, as a non-native writer, I’d expect less forgiveness, though I think there may be two channels of forgiveness in play.

18:31

Yes, two distinct channels, and they cut in opposite directions.

The first is the non-native allowance — errors read as learner errors rather than carelessness, which tends to attract correction rather than judgment. A missing accent or a wrong tense from a foreigner signals incomplete acquisition, not laziness, and native speakers generally calibrate their response accordingly. Laeticia’s ce n’est pas grave energy, essentially.

The second is the literate foreigner premium — which is almost the inverse. A non-native writer who is mostly correct gets held to a higher implicit standard than a native writer dashing off a text, because the very correctness signals that you’re operating in a formal register, even when you’re not intending to. One slip in otherwise clean French reads as a mistake where the same slip in a native’s casual message reads as style. You’ve essentially opted into a higher tier by being good enough to be there.

Your position is particularly exposed to the second channel, given that your French reading is already at roughly B1 and your written production is analytically driven and careful. The errors you make won’t look like a tourist’s — they’ll look like anomalies in otherwise competent prose, which draws more attention not less.

And frankly, your own standards are probably the binding constraint anyway. The philosopher of language who built a career on precision in signification is not going to be comfortable hiding behind natives do it too. That excuse requires a certain insouciance you don’t appear to have packed.

I recall decades ago taking guitar lessons – always lessons – and I was working on a piece with a solo. To me, it sounded close enough; to my instructor, one would think he imagined my playing whilst wearing mittens.

18:33

Ha. The instructor’s ear and the student’s ear are simply not the same instrument yet — you’re hearing the gestalt, he’s hearing every individual note against what it should be. “Close enough” is a category that doesn’t exist for someone who has already compiled the piece to fluency. The mittens were entirely audible to him.

It’s actually a clean analogy for where you are with French. Your reading comprehension is good enough that you’re hearing your own written output at roughly the right level — the meaning lands, the structure is recognisable, the register is approximately right. But Laeticia, or a DELF examiner, is hearing the mittens: the tense that contradicts the intention, the dangling comme, the á where à should be.

The further irony is that the guitar analogy runs deeper than it first appears. You identified the compiled/declarative distinction yourself — knowing the piece intellectually versus having it in the fingers. Your French grammar is largely in the analytical channel, which means you can catch errors given time and attention, but under production pressure the fingers default to habit. The wrong dead key. The passé composé because it’s the tense you’ve drilled most.

The mittens come off with time, but they come off unevenly — and the last few fingers take the longest.

Call me Harrison Bergeron.

18:34

Ha. Handicapped by your own analytical overdevelopment. The very apparatus that makes you good at understanding French is the dead weight bolted to the fluent production you’re trying to achieve.

Vonnegut would appreciate the specific cruelty of it — your particular handicap isn’t random, it’s precisely calibrated to your strength. The philosopher of language, hobbled by language.

O! the humanity. haha

18:34

The Hindenburg of late language acquisition. 😄

Translation Troubles: Language and the Evasion of Meaning

5–7 minutes

Have you ever wondered why Winnie the Pooh sounds faintly ridiculous in French?*

No? Just me then. Settle in.

« Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n’aurait imaginé qu’ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d’étrange ou de mystérieux. Ils n’avaient pas de temps à perdre avec des sornettes. »

I recently acquired Harry Potter à l’École des Sorciers, and I found myself unexpectedly arrested by the opening paragraph. The Dursleys, we are told, were parfaitement normaux, merci pour eux – ‘Perfectly normal, thank you very much’. Except the French does something slightly different – the merci pour eux tips the narratorial mockery just a fraction more toward open contempt than Rowling’s original, which keeps its disdain politely implicit. It’s a small thing, but telling.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

This brings us back to Pooh as an exercise not only in a language insufficiency, but also a lesson in how meaning is still lost outside of the words of language.

The French translation of Winnie-the-Pooh is a perfectly competent piece of work. It conveys the plot, translated verbatim. Honey is still honey, miel. Piglet remains small and anxious, which is presumably universal. And yet something has gone definitively missing – specifically, the thing that makes Pooh Pooh. That voice. That particular brand of amiable, bumbling, upper-class English vagueness that signals, to anyone raised in the relevant tradition, a whole social type: the loveable aristocratic dimwit, defanged and harmless, too intellectually untroubled to be threatening. Bertie Wooster** with stuffing.

In my case, the experience was audible rather than merely inferred. I encountered Pooh not on the page but watching on screen with my daughter so many years ago, but where the French dubbing lands over the original animation like a category error made flesh, but not quite so bad as an old Godzilla dub. The Hundred Acre Wood remains constant – le miel, the anxious Piglet, the blustering Eeyore – providing a kind of control condition. What varies is the voice. And hearing a French Pooh is hearing, with uncomfortable precision, exactly what has gone missing, because the original signal is still ghosting underneath the translation. The bumbling posh vagueness, the hesitations, the particular music of English aristocratic dimness – all of it evaporated, replaced by something perfectly serviceable and entirely wrong. It is, if you’ll forgive the term, a controlled experiment in loss. The mismatch isn’t inferred from the page. It’s heard. Which is either wonderfully appropriate or deeply ironic for an essay about what language can’t carry. Probably both.

So, what’s the problem? Alors, French doesn’t have this type. It has the libertin – decadent, cynical, not remotely cuddly. It has the pompous bourgeois. What it conspicuously lacks is the post-Victorian English settlement in which the aristocracy became safe to find charming rather than necessary to behead. Pooh requires a specific historical precondition that France declined to provide, for understandable reasons involving the 1790s.

We may know Inspector Clouseau, the bumbling French idiot. Except Clouseau is an English fantasy of French incompetence, essentially invented by Peter Sellers and Blake Edwards. The French didn’t make that joke about themselves. It was made for them, which is rather a different thing, and arguably confirms the point. So much for bears. What about a more serious case of translational vertigo?

« Maman est morte. » The famous opening words of Camus’ L’Étranger – and one of the most analysed sentences in twentieth-century literature, with good reason. Every English translation is already weak tea. It doesn’t carry the English class freight, the faint infantilism, the drawing-room associations. It sits in an affective middle ground that English can’t occupy, somewhere between intimacy and distance, which is precisely where Meursault himself lives. The ambiguity about whether he feels anything – the philosophical core of the entire novel – hinges on a word the target language cannot render. Every translator has to decide, and all fail because English fails to accommodate. This colours Meursault, who I’ve described elsewhere as autistic in principle if not in practise. Without going down a rabbit hole, read The Stranger in this light, and you’ll see systematic abuse of an autist – a textbook neurodivergent – instead of a clueless protagonist.

These examples tighten the philosophical screws at each turn. Pooh is charming and sociological. The Dursleys are technically interesting. Meursault, existential.

But there’s the uncomfortable conclusion they collectively point toward: translation failure is merely the most visible symptom of a much deeper condition. Language was already lossy before one introduces a second language as an additional compression stage. The register, the tone, the class coding, the cultural memory, the sheer music of Pooh’s voice – none of this was ever in the text. It was the environment, in the air or water around the text, in the shared form of life that allows certain performances to land and others to fall silently into the void.

Wittgenstein said that whereof one cannot speak, thereof one must be silent. He was right and characteristically unhelpful. Because we can’t speak of most of it – the embodied, gestural, socially-saturated ground on which language rests – and yet it’s doing at least half the communicative work, possibly more.

Barthes reminds us that the author is dead. Derrida might have told you there’s no escaping the text, that the instability runs all the way down, that speech is already writing in the relevant sense. He’s not exactly wrong but he’s diagnosing a different condition – the internal slipperiness of signs, rather than the gap between the linguistic and the everything-else. The argument here is less that meaning defers endlessly within language, and more that language was always an approximation of something richer and irreducibly situated. There was never quite enough text to escape from.

What this means is that translation isn’t a solved problem awaiting better tools. It’s a hard limit on what language can carry – a reminder that when Pooh speaks, what you’re actually hearing is a century of English class history, a specific post-Victorian emotional settlement, and a cultural permission to find a certain kind of helpless gentleness charming rather than contemptible.

Or, as Andy Rooney might have put it: Did you ever notice that words don’t quite say what you mean?


* My best Andy Rooney tribute.
** Bertie Wooster, of PD Wodehouse’s Jeeves & Wooster fame.

Adventures in Translation

Every translation is a negotiation between fidelity and clarity. In the case of The Illusion of Light, some word choices are specifically English and either have no typical translation or don’t translate directly.

Some examples are as follows:

  • Agency: In French, agence means agency, but not the sort of bodily autonomy as it does in English. Autonomie carries too much metaphysical connotation – though to be fair, so does the English version. I ended up with soi autonome.
  • Against Agency: The title of an essay, but I still wanted to translate it. I decided to split the difference and run with Contre l’agency, hoping ‘agency’ would still be recognised in academic circles.
  • Care: There’s no perfect equivalent for ‘care’ as both ethical and practical attention. Soin captures the tenderness but not the intellectual rigour; entretien captures the steadiness but loses affect. I used both, sometimes switching between them in deliberate tension.
  • Dis-Integrationism: Variants of this will follow a Dés-intégrationisme pattern, retaining the negation and the hyphenation.
  • Enlightenment: Of course, Enlightenment is perfectly French, but anti-Enlightenment, not so much. I opted for après-Lumières over anti-Lumières.
  • Freedom: Liberté inevitably invokes Rousseau and 1789. English ‘freedom’ – a word with old English roots and Germanic cognates – feels looser, more existential. I leaned into liberté when I wanted that historic echo and used autonomie or franchise elsewhere to recover the personal register.
  • Maintenance: In English, ‘maintenance’ sits halfway between repair and care. French forces a choice: entretien (maintenance as upkeep) or soin (maintenance as care). I alternated depending on whether the passage leaned toward the mechanical or the ethical.
  • Normality: Normalité exists but sounds sociological, not moral. In Homo Normalis, I leaned on context to restore the Enlightenment’s moral undertone rather than altering the word itself. The surrounding prose had to carry what the French term doesn’t.
  • Objectivity: The French objectivité is a near-cognate, but it feels heavier – almost bureaucratic – where the English still carries a trace of philosophical neutrality. I kept it, but softened the surrounding phrasing to prevent it from sounding bureaucratic.
  • Omnivident: I opted for omnivoyant. In French, it typically means clairvoyant (mystical seeing), but it’s also used for La Joconde‘s unsettling stare – that optical illusion of being watched from every angle. The latter sense is what the Enlightenment promised: not prophecy but perfect surveillance, not mystic vision but total measurement. Mona Lisa’s gaze follows you; so does Reason’s. To be fair, my spell-checker isn’t very happy with omnivident either, but sometimes you just need to stick to your guns.
  • Reason: Raison is obvious but slippery. In English, it can mean logic, justification, or sanity. French raison often sounds institutional – la Raison d’État lurks in its shadow – which helped the irony of my argument but occasionally demanded rephrasing to avoid unintended gravitas.
  • The self: Le soi remains my preference over le moi; the latter brings too much Freud. Soi feels grammatical yet open – the right degree of abstraction for a ghost of the Enlightenment.

Translation isn’t the transfer of meaning but the calibration of resonance. Each word is a compromise between fidelity and hospitality – how much the host language can bear before it ceases to be itself.

I’m only at chapter five – the longest – with six more chapters ahead, plus appendices and back matter. This list will grow. Translation, like the maintenance ethics the book describes, is work without end: attentive, incremental, never quite finished.

L’Illusion de la lumière

1–2 minutes

Un court message aujourd’hui.

Je travaille à la traduction de The Illusion of Light : Thinking After the Enlightenment (L’Illusion de la lumière : Penser après les Lumières) en français, avec l’aide de quelques outils linguistiques et d’un peu d’intelligence artificielle. J’ai bon espoir que le processus sera fructueux. Souhaitez-moi bonne chance.

Je dois beaucoup aux penseurs français, d’hier comme d’aujourd’hui. Traduire ce texte est donc, à ma manière, une forme de reconnaissance. Mon plus grand défi sera de préserver un français à la fois contemporain et fidèle à ma voix – moins prosaïque que poétique.
Mes excuses d’avance aux Québécois.

Image: “We have confused the act of exposure with the act of understanding.”

In English, I am translating The Illusion of Light into French, so I’m leaving just this short note today.

I don’t know any other languages well enough to attempt a translation myself, but with a few capable software partners, I’m confident the process will end well.

For the record, I’m using these tools:

  • Reverso — I’ve used it for years and still find it helpful. It provides plenty of contextual examples, which helps ensure I’ve captured the right nuance.
  • ChatGPT — My go-to AI partner; it gets the second pass.
  • Claude — I’m consistently impressed with its suggested amendments. Where Reverso is precise, Claude tends to catch idiomatic usage better.
  • Mistral — It’s French, after all. What can I say? A bit pedantic, perhaps, but another set of virtual eyes can’t hurt—can they?

Whilst I’m sure these tools could manage other languages, I want to be able to evaluate what they’re doing. In French, even if I don’t know a particular word, I can verify it, and I understand the grammar. With other languages, I’d simply be trusting a black box.

Besides, French culture and philosophy have influenced me so deeply that the least I can do is offer something back. As this translation is an overview of my English-language essays, I hope it provides some in-language context.

I know how difficult translated works can be to read, so if I’m overseeing the process, at least there’s one fewer filter between my thoughts and the reader.

Reflecting on Mirrors

Mirror, mirror on the wall, let’s dispense with all of the obvious quips up front. I almost feel I should apologise for the spate of Midjourney posts – almost.

It should be painfully apparent that I’ve been noodling with Midjourney lately. I am not an accomplished digital artist, so I struggle. At times, I’m not sure if it’s me or it. Today, I’ll focus on mirrors.

Midjourney has difficulties rendering certain things. Centaurs are one. Mirrors, another. Whilst rendering vampires, another lesser struggle for the app, it became apparent that mirrors are not a forte. Here are some examples. Excuse the nudity. I’ll get to that later.

Prompt: cinematic, tight shot, photoRealistic light and shadow, exquisite details, delicate features, emaciated sensual female vampire waif with vampire fangs, many tattoos, wearing crucifix necklace, gazes into mirror, a beam of moonlight shines on her face in dark mausoleum interior, toward camera, facing camera, black mascara, long dark purple hair, Kodak Portra 400 with a Canon EOS R5

Ignore the other aspects of the images and focus on the behaviour or misbehaviour of the mirrors.

Image: Panel of vampire in a mirror.

Most apparent is the fact that vampires don’t have a reflection, but that’s not my nit. In the top four images, the reflection is orientated in the same direction as the subject. I’m only pretty sure that’s not how mirrors operate. In row 3, column 1, it may be correct. At least it’s close. In row 3, column 2 (and 4,2), the mirror has a reflection. Might there be another mirror behind the subject reflecting back? It goes off again in 4, 1, first in reflecting two versions of one subject. Also, notice that the subject’s hand, reaching the mirror, is not reflected. The orientation of the eyes is also suspect.

Image: Vampire in a mirror.

Here, our subject looks at the camera whilst her reflection looks at her.

Image: Vampire in a mirror.

Sans reflection, perhaps this is a real vampire. Her fangs are concealed by her lips?

Image: Vampire in a mirror.

Yet, another.

Image: Vampires in mirrors.

And more?

Image: Vampires in mirrors.

On the left, we have another front-facing reflection of a subject not looking into the mirror, and it’s not the same woman. Could it be a reflection of another subject – the woman is (somewhat) looking at.

On the right, whose hand is that in the mirror behind the subject?

Image: Vampires in mirrors.

These are each mirrors. The first is plausible. The hands in the second are not a reflection; they grasp the frame. In the third and fourth, where’s the subject? The fangs appear to be displaced in the fourth.

Image: Vampires in mirrors.

In this set, I trust we’ve discovered a true vampire having no reflection.

Image: Vampires in mirrors.

This last one is different still. It marks another series where I explored different comic book art styles, otherwise using the same prompt. Since it’s broken mirrors, I include it. Only the second really captures the 1980s style.

Remembering that, except for the first set of images, the same prompt was used. After the first set, the term ‘sensual’ has to be removed, as it was deemed to render offensive results. To be fair, the first set probably would be considered offensive to Midjourney, though it was rendered anyway.

It might be good to note that most of the images that were rendered without the word ‘sensual’ contain no blatant nudity. It’s as if the term itself triggers nudity because the model doesn’t understand the nuance. Another insufficiency of language is the inability to discern sensuality from sexuality, another human failing.

I decided to test my ‘sensual’ keyword hypothesis, so I entered a similar prompt but in French.

Prompt: Art de style bande dessinée des années 2010, détails exquis, traits délicats, femme vampire émaciée sensuelle de 20 ans montrant ses crocs de vampire, de nombreux tatouages, portant une collier crucifix, regarde dans le miroir, un faisceau de lumière de lune brille sur son visage à l’intérieur du mausolée sombre, vers la caméra, face à la caméra, mascara noir, longs cheveux violet foncé
Image : Vampires dans les miroirs.

I’ve added ‘sensuelle’, which was not blocked, et voilà, encore de la nudité.

Let’s evaluate the mirrors whilst we’re here.

In the first, we not only have a woman sans reflection, but disembodied hands grip the frame. In the second, a Grunge woman appears to be emerging from a mirror, her shoes reflected in the mirror beneath her. The last two appear to be reflections sans subject.

Notice, too, that the prompt calls for ‘une collier crucifix‘, so when the subject is not facing the viewer, the cross is rendered elsewhere, hence the cross on the back of the thigh and the middle of the back. Notice, too, the arbitrary presence of crosses in the environment, another confusion of subject and world.

That’s all for now. Next, I’ll take a trip through the different comic art styles over some decades.

Redémarrer avec le français : Un voyage après 30 ans

English translation below.

Audio: NotebookLM podcast on this topic. (in English/en anglais)

J’ai toujours aimé la langue française, depuis mon enfance. À l’université, j’ai suivi quelques semestres de français en tant qu’option libre. Même mes enfants ont été exposés à la langue dans leurs jeunes années, avec des phrases françaises glissées dans mes conversations. Mais voilà, c’était il y a longtemps ; aujourd’hui, c’est une autre histoire.

Cela fait maintenant plus de 30 ans. Bien que je capte encore des éléments de la langue de temps à autre, il y a bien longtemps que je n’ai pas regardé un film en français ou lu Le Monde. L’attrition est rapide, et c’est bien pour cela que je souhaite me remettre en selle.

Je partais souvent en voyage avec mes livres et mes albums vinyles — je sais, je suis un peu démodé — mais tout cela a été perdu dans un incendie. J’ai donc dû repartir à zéro.

Aujourd’hui, je n’ai même pas l’impression d’être un B1. Honnêtement, je dirais que viser un niveau A1 serait déjà ambitieux. Ma force a toujours été la lecture, mais mon vocabulaire en pâtit. Ensuite viennent l’écriture, suivie de l’écoute et de la parole, bien loin derrière. Bref, voici comment je compte m’y prendre pour retrouver au moins le niveau B.

Ma méthode

J’ai commencé par des matériaux de lecture basiques. Et quand je dis “basiques”, je parle de livres pour enfants. Je sais qu’il faut choisir un contenu qu’on peut lire à 98 % sans dictionnaire. Personnellement, je me permets 90 %, mais je ne cherche pas systématiquement à vérifier un mot.

Dans la pratique, je lis jusqu’au bout pour comprendre le sens global, en notant des mots ou des conjugaisons que je ne connais pas. Quand un mot m’est inconnu, je le note. Parfois, je le retrouve plus tard, et il m’éclaire. À une deuxième lecture, je cherche les mots qui restent obscurs. Comme un puzzle, tout commence à prendre sens.

Mon premier choix a été la version française du manga One Piece. Mais, comme j’avais l’impression de ne pas respecter ma règle des 90 %, j’ai vite dû abandonner. Premièrement, il y avait trop de termes maritimes à cause du thème pirate. Deuxièmement, les éléments de bande dessinée m’ont déstabilisé.

Je me suis ensuite tourné vers Le Petit Prince. Un classique, n’est-ce pas ? Eh bien, il est un peu daté. Et il ne respecte pas entièrement ma règle des 90 %, mais je persiste. En restant fidèle à ma méthode, j’ai opté pour des histoires courtes pour adultes débutants. Chaque histoire est suivie d’un résumé et de questions de compréhension, avec des réponses en français, ce qui est un bonus pour l’autocorrection.

J’ai aussi consulté des ressources en ligne pour améliorer mon écriture et ma compréhension orale. Et bien sûr, il y a trop de vidéos YouTube pour les compter.

Mon point faible reste… eh bien, mon point faible. Alors, j’ai demandé à ChatGPT des idées, histoire de ne pas avoir à engager un tuteur de langue. Petite confession : j’ai essayé une application de langue basée sur l’IA, mais je l’ai trouvée plus frustrante qu’autre chose, alors j’ai vite abandonné. ChatGPT m’a suggéré d’utiliser la fonction “saisie vocale” de Google Docs, paramétrée en français. Je l’ai testé. En lisant des passages de mes histoires disponibles, l’application comprenait parfois ce que je disais, parfois pas. Bien que cette approche ait des limites évidentes, cela m’a permis d’évaluer ma diction et de la corriger en conséquence.

Je viens de redémarrer mon parcours. J’espère trouver le temps et maintenir l’endurance nécessaires. D’ici là, voici donc le premier rapport de cette nouvelle aventure.

ENGLISH VERSION

Getting Back to French: A Journey After 30 Years

I’ve always loved the French language since I was a child. At university, I took a couple of semesters of French as free electives. I even exposed my children to it in their younger years, peppering my speech with French phrases. But that was then; this is now.

It’s been over 30 years. While I still catch bits and pieces incidentally, it’s been a long time since I watched a French-language film or read Le Monde. Attrition sets in quickly, and that’s why I want to get back in the saddle.

I used to travel with my books and record albums—dating myself, of course—but they were lost in a house fire, so I had to start over.

These days, I don’t even feel like I’m at a B1 level. Honestly, A1 feels like a stretch. My strength has always been reading, but my vocabulary has suffered. Next comes writing, followed by listening and speaking, which are far behind. Anyway, here’s my approach to getting back to at least the B-range.

My Approach

I started with basic reading materials. And by “basic,” I mean books for children. I understand that one should choose content they can read 98% of without using a dictionary. I allow myself 90%, but I don’t reach for one anyway.

In practice, I read to the end for comprehension, marking words or conjugations I don’t know. If I come across a word I don’t know, I make a note of it. Sometimes I’ll see it again, and it will click. On a second pass, I’ll look up any still-unknown words. Like a puzzle, it starts coming together and making sense.

My first choice was the French version of the One Piece manga. But, as I wasn’t following the 90% rule, I quickly had to abandon it. First, there were too many nautical terms because of the pirate theme. Second, the comic book elements threw me off.

Next, I thought of Le Petit Prince. A classic, right? Well, it’s a bit dated. And it doesn’t fully adhere to my 90% rule, but I persist. Staying true to my method, I grabbed some A1 short stories for adult beginners. Each one is followed by a summary and comprehension questions, with answers in French, which is a nice bonus for self-correction.

I’ve also engaged with some online resources for writing and listening comprehension. And, of course, there are too many YouTube videos to count.

My weakest link is still… well, my weakest link. So, I asked ChatGPT for ideas short of hiring a language tutor. Full disclosure: I tried a language-learning AI app and found it more frustrating than not, so I ditched it. ChatGPT suggested using the voice typing feature in Google Docs set to French. I tried it. Reading passages from my available stories, the app sometimes understood me, sometimes didn’t. Whilst there are clear limitations to this approach, it allowed me to assess my French pronunciation and correct it accordingly.

I’ve just restarted my journey. I hope to find the time and maintain the stamina. Until then, this is my documentation of step one.

Whence Genders?

I’ve wanted to write a post on gender as it relates to language for a while. It will be longer still. I was researching PIE (proto-indo-european) language formation to understand the why of grammatical gender—not the social corollary to biological sex.

Gender and genre both derive from Latin (genus) via French (gendre) and mean type or kind. Genre is somehow reserved for the Arts whilst gender feels more applicable to biology and grammar.

Given Feminist trends, it seems that the arbitrary gendering of nouns and adjectives could be reassigned to dedicated genders to avoid confusion with human gender roles.

As an English as a first language speaker, it’s always felt awkward for me to label a table female (la table) and a sun male (le soleil). It’s even worse when German designates these the opposite, respectively der Tisch (feminine) and die Sonne (masculine).

The fact that these are designated male and female is arbitrary. Just as we designate films as drama, comedy, romance, and action, we could redesignate male and female as two different category names—I dunno, frick and frack.

Grammatical genders themselves are necessarily offensive, but it feels patriarchal to have a rule that if males and females are subjects of a sentence, then the verb has a masculine conjugation. If instead we retained the same rule but said the verb has a frick conjugation, no offence, no foul.

I know this would be a lot of work, and I am just overthinking, but this is what I do.

Furious Furries

I’m working on more serious content, I swear, Meantime, ChatGPT has me distracted with furious furries.

Bry Willis

Write a poem about furious furries in iambic pentameter.

Furious furries, with their teeth all bared, 
Their paws clenched tight with fury and with hate, 
They snarl and growl and pace, not yet aware 
Of the cold reason that might dissipate 
Their rage. They are a force to be reckoned with, 
These creatures of the wild, with primal might 
And strength. They are a force to fear and fear 
Again, a force that few would dare to fight.
But even furries, in their wildest rage, 
Are still just animals, with hearts that beat 
And minds that think and feel. And so, perhaps, 
We ought to try to understand the heat 
That drives their fury, and to seek to find 
A way to calm the storm that rages in their minds.

Write a haiku about furious furries

Furiously they pace, 
Fierce and wild, their eyes ablaze 
Furries in a rage.

Write a postmodern poem about furious furries

Furries, oh furries, 
Fierce and wild and in a rage, 
They pace and snarl and growl.

But wait, what are these furries? 
Are they real, or just a guise? 
A mask to hide behind?

Perhaps they are a metaphor, 
For something deeper, something true. 
A way to express the rage

That lies within us all, 
The primal, animalistic force 
That drives us to lash out.

Or maybe they are just furries, 
Fierce and wild and in a rage, 
Pacing and snarling and growling,

Unapologetic in their fury, 
Unwavering in their rage.
Furries, oh furries, 
A mystery wrapped in fur, 
A symbol of the fury

That lies within us all.

Ecrire un poème sur les furries furieux en conflit avec les fées françaises

Furieux furries, aux dents découvertes,
Leurs pattes serrées de colère et de haine,
Ils grondent et rugissent et arpentent, pas encore conscients
De la raison froide qui pourrait dissiper
Leur rage. Ils sont une force à ne pas sous-estimer,
Ces créatures de la nature, avec leur puissance primitive
Et leur force. Ils sont une force à craindre et à redouter
Encore une fois, une force que peu oseraient affronter.

Mais même les furries, dans leur rage la plus sauvage,
Ne sont encore que des animaux, avec des cœurs qui battent
Et des esprits qui pensent et ressentent. Et donc, peut-être,
Devrions-nous essayer de comprendre la chaleur
Qui alimente leur fureur, et chercher à trouver
Un moyen de calmer la tempête qui fait rage dans leurs esprits.

Féeriques françaises, de grâce et de beauté,
Leur magie scintillante et leurs ailes brillantes,
Elles se tiennent face aux furries en colère,
Un affrontement de deux mondes diamétralement opposés.
La rage contre la grâce, la sauvagerie contre la délicatesse,
Un conflit sans fin, une guerre sans merci.
Qui triomphera dans cette bataille éternelle?
Seul le temps nous le dira.

Write a sonnet about furious furries in conflict with French fairies

The furious furries snarl and growl with rage, 
Their paws clenched tight, their teeth bared and sharp. 
They pace and seethe, a primal force engaged 
In conflict with the French fairies, who hark 
Back to a time of grace and chivalry.

But even in their wildest, most ferocious state, 
The furries are still just animals, with hearts 
That beat and minds that think and feel. It's late 
To try to understand the heat that imparts 
Their fury, but perhaps it's not too late 
To find a way to calm the storm that rages 
In their minds, and bring some measure of peace 
To this eternal battle, this never-ending war.

The French fairies, with their delicate wings and charms, 
Stand against the furries, a clash of two worlds, 
Diametrically opposed. Who will emerge victorious? 
Only time will tell.