What If the Frege–Geach Problem Isn’t?

3–4 minutes

The Frege–Geach problem was one of the impetuses for finishing my Language Insufficiency Hypothesis. From the first encounter it felt off, as though someone were trying to conjure depth from a puddle. There was no paradox here; just another case of mistaking the map for the terrain, a habit analytic philosophy clings to with almost devotional zeal. The more time I spend on this project, the more often I find those cartographic illusions doing the heavy lifting.

Audio: NotebookLM podcast on this topic.

For the uninitiated, the Frege–Geach problem is supposed to be the knockout blow against AJ Ayer’s emotivism. Frege’s manoeuvre was simple enough: moral language must behave like descriptive language, so embed it in a conditional and watch the whole thing buckle. Neat on paper. Vacuous in practice. The entire construction only stands if one accepts Frege’s original fiat: that moral utterances and empirical propositions share the same logical metabolism. And why should they? Because he said so.

This is the core of the analytic mistake. It is grammar dressed up as ontology.

The LIH doesn’t ‘solve’ the Frege–Geach problem for the simple reason that there is nothing to solve. What it does instead is reclassify the habitat in which such pseudo-problems arise. It introduces categories the analytic tradition never suspected existed and drafts a grammar for language’s failure modes rather than politely ignoring them. It exposes the metaphysics analytic philosophy has been smuggling under its coat for decades.

The LIH does four things at once:

• It destabilises an alleged Invariant.
• It exposes the Contestable foundations underneath it.
• It shows that many analytic puzzles exist only because of the presuppositions baked into the analytic grammar.
• And it asks the forbidden question: what if this cherished problem simply isn’t one?

Analytic philosophy proceeds as though it were operating on a single, pristine grammar of meaning, truth, and assertion. The LIH replies: charming idea, but no. Different conceptual regions obey different rules. Treating moral predicates as if they were factual predicates is not rigour; it’s wishful thinking.

As my manuscript lays out, instead of one flat linguistic plain, the LIH gives you an ecology:

Invariants for the things that actually behave.
Contestables for the concepts that wobble under scrutiny.
Fluids for notions that change shape depending on who touches them.
Ineffables for everything language tries and fails to pin down.

The analytic tradition, bless its little heart, tries to stretch classical logic across the entire terrain like clingfilm. The clingfilm snaps because reality never agreed to be wrapped that way.

This taxonomy isn’t jargon for its own sake. It’s a meta-grammar: a way of describing how language breaks, where it breaks, and why it breaks in predictable places. It names the structures analytic philosophy has been tripping over for a century but studiously refused to acknowledge.

Their error is simple: they treat language as flat. The LIH treats language as topographical – scored with ridges, fault lines, and pressure fronts.

They think in one grammar. I wrote a grammar for grammars.

No wonder there’s disquiet. Their tools have been optimised for the wrong terrain. I’m not challenging their competence; I’m pointing out that the conceptual map they’ve been so proudly updating was drawn as if the continent were uniformly paved.

This is why Frege–Geach, the ‘hard problem’ of consciousness, another irritant, paradoxes, semantic embeddings – so many of their grand intellectual fixtures – appear dramatic inside their grammar yet quietly evaporate once you switch grammars. The LIH isn’t a theory about language; it is a theory of the boundary conditions where language stops being able to masquerade as a theory of anything at all.

And the Frege–Geach problem? In the end, perhaps it isn’t.


Note that the cover image is of the rhinoceros in the animated movie, James and the Giant Peach. The rhino was meant to remind James of the importance of perspective. I feel it’s fitting here.

Accusations of Writing Whilst Artificial

2–3 minutes

Accusations of writing being AI are becoming more common – an irony so rich it could fund Silicon Valley for another decade. We’ve built machines to detect machines imitating us, and then we congratulate ourselves when they accuse us of being them. It’s biblical in its stupidity.

A year ago, I read an earnest little piece on ‘how to spot AI writing’. The tells? Proper grammar. Logical flow. Parallel structure. Essentially, competence. Imagine that – clarity and coherence as evidence of inhumanity. We’ve spent centuries telling students to write clearly, and now, having finally produced something that does, we call it suspicious.

Audio: NotebookLM podcast on this topic and the next one.

My own prose was recently tried and convicted by Reddit’s self-appointed literati. The charge? Too well-written, apparently. Reddit – where typos go to breed. I pop back there occasionally, against my better judgment, to find the same tribunal of keyboard Calvinists patrolling the comment fields, shouting ‘AI!’ at anything that doesn’t sound like it was composed mid-seizure. The irony, of course, is that most of them wouldn’t recognise good writing unless it came with upvotes attached.

Image: A newspaper entry that may have been generated by an AI with the surname Kahn. 🧐🤣

Now, I’ll admit: my sentences do have a certain mechanical precision. Too many em dashes, too much syntactic symmetry. But that’s not ‘AI’. That’s simply craft. Machines learned from us. They imitate our best habits because we can’t be bothered to keep them ourselves. And yet, here we are, chasing ghosts of our own creation, declaring our children inhuman.

Apparently, there are more diagnostic signs. Incorporating an Alt-26 arrow to represent progress is a telltale infraction → like this. No human, they say, would choose to illustrate A → B that way. Instead, one is faulted for remembering – or at least understanding – that Alt-key combinations exist to reveal a fuller array of options: …, ™, and so on. I’ve used these symbols long before AI Wave 4 hit shore.

Interestingly, I prefer spaced en dashes over em dashes in most cases. The em dash is an Americanism I don’t prefer to adopt, but it does reveal the American bias in the training data. I can consciously adopt a European spin; AI, lacking intent, finds this harder to remember.

I used to use em dashes freely, but now I almost avoid them—if only to sidestep the mass hysteria. Perhaps I’ll start using AI to randomly misspell words and wreck my own grammar. Or maybe I’ll ask it to output everything in AAVE, or some unholy creole of Contemporary English and Chaucer, and call it a stylistic choice. (For the record, the em dashes in this paragraph were injected by the wee-AI gods and left as a badge of shame.)

Meanwhile, I spend half my time wrestling with smaller, dumber AIs – the grammar-checkers and predictive text gremlins who think they know tone but have never felt one. They twitch at ellipses, squirm at irony, and whimper at rhetorical emphasis. They are the hall monitors of prose, the petty bureaucrats of language.

And the final absurdity? These same half-witted algorithms are the ones deputised to decide whether my writing is too good to be human.

The Great Substitution: From Metaphysics to Metaphysics

1–2 minutes

(Now archived on Zenodo and PhilPapers)

Video: “Maintenance” Midjourney render of the cover image for no reason in particular.

As many have been before me, I find metaphysical claims to be incredulous. I read these people tear down edifices, yet they seem to have a habit of replacing one for another – as if renaming it makes it disappear. Perhaps Lacan would be curious how this persists at this stage of our supposed development.

Audio: NotebookLM podcast discussing the underlying essay, The Great Substitution: From Metaphysics to Metaphysics

Because of this, I performed a survey – and then a genealogy – to trace the history of substitution. It began as a side note in The Discipline of Dis-Integration, but the pattern grew too large to ignore. Every time someone proclaims the end of metaphysics, a new one quietly takes its place. Theology becomes Reason. Reason becomes History. History becomes Structure. Structure becomes Data. The names change; the grammar doesn’t.

This essay, The Great Substitution: From Metaphysics to Metaphysics, tracks that recursion. It argues that modern thought has never killed its gods – it has merely rebranded them. Kant, Nietzsche, Heidegger, Derrida, Harari – each announced emancipation, and each built a new altar. We like to imagine that progress freed us from metaphysics, but what it really did was automate it. The temples are gone, but the servers hum.

The argument unfolds across ten short sections: from the limits of knowing, through the linguistic machinery of belief, to the modern cults of scientism, economics, psychology, and dataism. The closing sections introduce Dis-Integration – not a cure but a posture. Maintenance, not mastery. Thinking without kneeling.

If the Enlightenment promised illumination, we’ve spent the past three centuries staring directly into the light and calling it truth. This essay is my attempt to look away long enough to see what the glare has been hiding.

The Great Substitution: From Metaphysics to Metaphysics

A part of the Anti-Enlightenment Project corpus. More here.

The full text is archived here:

📄 Zenodo DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.17576457
📘 PhilPapers entry: Under review

Raison d’être

1–2 minutes

I maintain this blog for two primary reasons: as an archive, and as a forum for engagement.

Philosophy isn’t a mass-market pursuit. Most people are content simply to make it through the day without undue turbulence, and I can hardly blame them. Thinking deeply is not an act of leisure; it’s a luxury product, one that Capitalism would rather you didn’t afford. Even when I’ve been employed, I’ve noticed how wage labour chokes the capacity for art and thought. Warhol may have monetised the tension, but most of us merely survive it.

Video: Sprouting seed. (No audio)

That’s why I value engagement – not the digital pantomime of ‘likes’ or ‘shares’, but genuine dialogue. The majority will scroll past without seeing. A few will skim. Fewer still will respond. Those who do – whether to agree, dissent, or reframe – remind me why this space exists at all.

To Jason, Julien, Jim, Lance, Nick, and especially Homo Hortus, who has been conversing beneath the recent Freedom post: your engagement matters. You help me think differently, sometimes introducing writers or ideas I hadn’t encountered. We may share only fragments of perspective, but difference is the point. It widens the aperture of thought – provided I can avoid tumbling into the Dunning-Kruger pit.

And now, a note of quiet satisfaction. A Romanian scholar recently cited my earlier essay, the Metanarrative Problem, in a piece titled Despre cum metanarațiunile construiesc paradigma și influențează răspunsurile emoționale – translation: On How Grand Narratives Shape Paradigms and Condition Our Emotional Responses. That someone, somewhere, found my reflections useful enough to reference tells me this exercise in public thinking is doing what it should: planting seeds in unpredictable soil.

Language Games: Sorcery

If philosophy were a game, Wittgenstein rewrote the rulebook. Then he tore it up halfway through and told us the game was the thing itself.

Language Game, the third card in my Critical Theory parody set, isn’t just homage; it’s confession. Wittgenstein is among my top five philosophers, and this card embodies why. His idea that ‘meaning is use’ unhooked language from metaphysics and tethered it to life – to the messy, unpredictable business of how humans actually speak.

The card’s text reads: Choose one: Counter target statement; or reframe it as metaphor.

At first glance, it sounds like a standard spell from Magic: The Gathering – a blue card, naturally, since blue is the colour of intellect, deceit, and control. But beneath the parody is an epistemic mirror.

To “counter” a statement is to engage in the analytic impulse – to negate, clarify, define. To “reframe it as metaphor” is the continental alternative – reinterpret, play, deconstruct. These are not two distinct acts of philosophy but the alternating heartbeat of all discourse. Every argument, every essay, every tweet oscillates between contradiction and reframing.

The sorcery lies in recognising that both are linguistic manoeuvres within the same game. Meaning is not fixed in the words themselves but in how they’re used – by whom, in what context, and to what end. Wittgenstein’s point was brutally simple: there’s no hidden substance behind language, only a living practice of moves and counter-moves.

The Shattered Face

The artwork visualises this idea: speech breaking into shards, thought fragmenting as it leaves the mouth. Meaning disintegrates even as it’s formed. Every utterance is an act of creation and destruction, coherence and collapse.

I wanted the card to look like a concept tearing itself apart whilst trying to communicate, a perfect visual for the paradox of language. The cubist angles hint at structure, but the open mouth betrays chaos. It’s communication as combustion.

Wittgenstein’s Echo

Wittgenstein once wrote, ‘Philosophy leaves everything as it is’. It sounds passive, almost nihilistic, until one realises what he meant: philosophy doesn’t change the world by building new systems; it changes how we see what’s already there.

He was the great anti-system builder, a man suspicious of his own intellect, who saw in language both the limits of thought and the infinite playground of meaning. He dismantled metaphysics not through scepticism but through observation: watch how words behave, and they’ll tell you what they mean.

In that spirit, Language Game is less an argument than an invitation – to watch the mechanics of speech, to see how our statements perform rather than merely represent.

Personal Reflection

Wittgenstein earns a place in my top five because he dissolves the boundaries that most philosophers erect. He offers no comforting totalities, no grand narratives, no moral architectures. Just language, and us inside it, flailing beautifully.

His work aligns with my larger project on the insufficiency of language – its inability to capture the real, yet its irresistible compulsion to try. Wittgenstein knew that words are our most sophisticated form of failure, and he loved them anyway.

To play Language Game is to remember that communication isn’t about arriving at truth but about keeping meaning in motion. Every conversation is a temporary alliance against silence.

The card’s instruction remains both playful and tragic: Counter target statement; or reframe it as metaphor.

Whichever you choose, you’re still playing.

Perspectival Realism – Enchantment

This Magic: The Gathering parody trading card was the first in my Critical Theory series.

It’s an important card for me. As with sex and gender, creating a taxonomic or ontological dichotomy poses categorical challenges. Despite the insufficiency of language, it’s still all I have to attempt to classify the world. In the case of articulating the perception of reality, we can choose between idealism and realism. The problem is that it’s not either; it’s both. Reality cannot be realised without both.

Reality, we’re told, exists. That confident noun has carried a great deal of human arrogance. It has underwritten empires, sciences, and sermons. Yet somewhere between Plato’s cave and the latest TED Talk, we forgot to ask a simpler question: for whom does reality exist, and from where is it seen?

Audio: NotebookLM podcast of this topic.

The parody trading card Perspectival Realism was born from that unease. Its mechanic is simple but cruel: at the beginning of each player’s draw step, they must describe the card they drew. The enchantment persists until two players describe a card in the same way—at which point the spell collapses. In other words, consensus kills magic.

That rule is the metaphysics of the thing.

When a player ‘describes’ a card, they are not transmitting information; they are constructing the object in linguistic space. The moment the description leaves their mouth, the card ceases to be a piece of paper and becomes a conceptual artefact.

This mirrors the insight of Kant, Nietzsche, and every post-structuralist who ever smoked too much Gauloises: perception isn’t passive. We don’t see reality; we compose it. Language isn’t a mirror but a paintbrush. The thing we call truth is not correspondence but coherence – a temporary truce among competing metaphors.

So the card’s enchantment dramatises this process. So long as multiple descriptions circulate, reality remains vibrant, contested, alive. Once everyone agrees, it dies the death of certainty.

Philosophers have spent centuries arguing whether the world is fundamentally real (existing independent of mind) or ideal (a projection of mind). Both sides are equally tiresome.

Realism, the old bulldog of metaphysics, insists that perception is transparent: language merely reports what’s already there. Idealism, its mirror adversary, claims the opposite – that what’s “there” is mind-stuff all along. Both mistakes are symmetrical. Realism forgets the perceiver; Idealism forgets the world.

Perspectival realism refuses the divorce. It begins from the premise that world and mind are inseparable aspects of a single event: knowing. Reality is not a photograph waiting to be developed, nor a hallucination spun from neurons – it’s a relation, a constant negotiation between perceiver and perceived.

For years, I called myself a Realist™ with an asterisk. That asterisk meant I understood the observer problem: that every ‘fact’ is perspective-laden. Then I became an Idealist™ with an asterisk, meaning I recognised that mind requires matter to dream upon.

The asterisk is everything. It’s the epistemic scar left by perspectival humility – the tacit admission that every claim about the world carries a hidden coordinate: said from here. It is not relativism, but situatedness. It is the philosophical equivalent of depth perception: without the offset, there’s no vision at all.

The card’s rule – sacrifice Perspectival Realism when two players describe a card identically – captures the tragedy of modernity. The Enlightenment taught us to chase consensus, to flatten multiplicity into “objective truth.” We became addicted to sameness, mistaking agreement for understanding.

But agreement is anaesthetic. When all perspectives converge, the world ceases to shimmer; it becomes measurable, predictable, dead. The card’s enchantment disappears the moment reality is stabilised, precisely as our cultural enchantment did under the fluorescent light of ‘reason’.

To live under perspectival realism is to acknowledge that reality is not what is drawn but what is described. And the description is never neutral. It is always written from somewhere – by someone, with a vocabulary inherited from history and stained by desire.

As long as multiple descriptions coexist, the game remains alive. The moment they fuse into one, the spell is broken, and the world returns to grey.

Bernardo Kastrup’s analytic idealism reminded me that consciousness might be primary, but perspectival realism refuses to pledge allegiance. It keeps both flags tattered but flying. The world exists, yes, but only ever for someone.

The enchantment, then, is not belief but perspective itself. So long as difference endures, the game continues.

Pinpointing the Messiness of Language

LinkedIn, that carnival of professional self-delusion, has a little diversion called Pinpoint. It pretends to tell you how much you “match” with other people, presumably so you’ll feel less alone as you scroll past thought-leaders peddling snake oil in PowerPoint form. In English, the results arrive in the cold, hard, dating-app idiom: “% match.” Simple, brutal, and bland.

Audio: NotebookLM podcast on this topic.

But LinkedIn, ever the polyglot, translates this phrase into other tongues. And here is where a trivial game unmasks the philosophical chaos of language itself. For in one idiom, your soul and another’s are “in correspondence.” In another, you are the product of “coincidence.” Elsewhere, you are a “hit,” a “fit,” a “suitability.” The poor Swedes, apparently exhausted, simply gave up and borrowed “matchning.”

The Romance languages, of course, are the most pedantic. Correspondência, corrispondenza — all very scholastic, as if Aquinas himself were lurking in the backend code. A match is nothing less than the degree to which one proposition mirrors another, as in the correspondence theory of truth. You can be 72% true, like a botched syllogism that half-lands. Elegant, precise, exasperating.

Spanish, on the other hand, opts for coincidencia. A “% coincidence.” Imagine it: you bump into your ex at the market, but only 46% of the way. Coincidence, by definition, is binary; either the train wreck occurs or it does not. And yet here it is, rendered as a gradable metric, as if fate could be quantified. It’s a kind of semantic surrealism: Dalí with a spreadsheet.

Then we have the Germans: Treffer. A hit. In English, a hit is binary – you score or you miss. But the Germans, ever the statisticians of fate, make Trefferquote into a percentage. You may not have killed the truth outright, but you wounded it respectably. It’s a firing squad turned bar chart.

Indonesians say cocok, which means “appropriate, suitable.” This is not about truth at all, but about fit. A match is not correspondence to reality but pragmatic adequacy: does it work? Does it feel right? The difference is subtle but devastating. Correspondence makes truth a metaphysical mirror; suitability makes it a tailoring problem.

And English? English, with its toddler’s toybox of a vocabulary, just shrugs and says “match.” A word that means as much as a tennis final, a Tinder swipe, or a child’s puzzle book. Adequate, lazy, neutered. Anglo-pragmatism masquerading as universality.

So from a silly HR-adjacent parlour game we stumble into a revelation: truth is not one thing, but a polyglot mess. The Romance tongues cling to correspondence. Spanish insists on coincidence. German goes target practice. Indonesian settles for a good fit. And English floats on ambiguity like an inflatable swan in a corporate swimming pool.

The lesson? Even a “% match” is already lost in translation. There is no stable denominator. We speak not in universals but in parochialisms, in metaphors smuggled into software by underpaid translators. And we wonder why philosophy cannot settle the matter of truth: it is because language itself cheats. It gives us correspondence, coincidence, hits, and fits, all while claiming to say the same thing.

Perhaps LinkedIn should update its UI to something more honest: % mess.

If You Don’t Understand How Language Works, You Should Lose Your Licence to Comment on LLMs

android robot police officer writing a citation,

The air is thick with bad takes. Scroll for five minutes and you’ll find someone announcing, usually with the pomp of a TEDx speaker, that “AI has no emotions” or “It’s not really reading.” These objections are less profound insights than they are linguistic face-plants. The problem isn’t AI. It’s the speakers’ near-total ignorance of how language works.

Audio: NotebookLM podcast on this topic.

Language as the Unseen Operating System

Language is not a transparent pane of glass onto the world. It is the operating system of thought: messy, recursive, historically contingent. Words do not descend like tablets from Sinai; they are cobbled together, repurposed, deconstructed, and misunderstood across generations.

If you don’t understand that basic condition, that language is slippery, mediated, and self-referential, then your critique of Large Language Models is just noise in the system. LLMs are language machines. To analyse them without first understanding language is like reviewing a symphony while stone deaf.

The Myth of “Emotions”

Critics obsess over whether LLMs “feel.” But feeling has never been the measure of writing. The point of a sentence is not how the author felt typing it, but whether the words move the reader. Emotional “authenticity” is irrelevant; resonance is everything.

Writers know this. Philosophers know this. LLM critics, apparently, do not. They confuse the phenomenology of the writer with the phenomenology of the text. And in doing so, they embarrass themselves.

The Licence Test

So here’s the proposal: a licence to comment on AI. It wouldn’t be onerous. Just a few basics:

  • Semiotics 101: Know that words point to other words more than they point to things.
  • Context 101: Know that meaning arises from use, not from divine correspondence.
  • Critical Theory 101: Know that language carries baggage, cultural, historical, and emotional, that doesn’t belong to the machine or the individual speaker.

Fail these, and you’re not cleared to drive your hot takes onto the information superhighway.

Meta Matters

I’ve explored some of this in more detail elsewhere (link to Ridley Park’s “Myth of Emotion”), but the higher-level point is this: debates about AI are downstream of debates about language. If you don’t grasp the latter, your pronouncements on the former are theatre, not analysis.

Philosophy has spent centuries dismantling the fantasy of words as perfect mirrors of the world. It’s perverse that so many people skip that homework and then lecture AI about “meaning” and “feeling.”

Faithful to the Salt: Idioms, Interference, and the Philosophy of Flavour

Don’t get salty with me when I tell you I asked AI to write this for me. I was thinking that “take it with a grain of salt” or “take it with a pinch of salt” in English did not share the same meaning as “mettre son grain de selen français, so I asked ChatGPT for other uses of salt. This is why it doesn’t follow by usual style, if one can call it that.

🧂 Salt: That Most Misunderstood Metaphor

Salt has an image problem.

Despite being one of the most ancient and revered substances in human civilisation—once used as currency, treaty-sealer, and god-bait—it somehow gets dragged through the metaphorical gutter in modern idiom. In English, to take something “with a grain of salt” is to doubt it. To “add your grain of salt,” per the French idiom mettre son grain de sel, is to interrupt uninvited. Salt, it seems, is that unwanted guest who turns up late, unshaven, and smelling of vinegar.

And yet, salt is also life. Necessary. Essential. Literal. So what gives?

Let’s do what the internet never does and look at context.


🏴‍☠️ English: Cynicism in a Crystal

The English expression “take it with a grain of salt” (or, in older form, a pinch) comes from Latin cum grano salis, which likely implied adding a figurative preservative to dubious claims—treat this as you would old meat. In other words, don’t fully trust it unless you like dysentery.

We also say “he’s a bit salty” to mean grumpy, caustic, or prone to verbal cutlery. “Adding your two cents” is bad enough, but adding your grain of salt implies that what you’re contributing is both unsolicited and probably irritating.

Put simply, English idioms treat salt as if it’s the person in the meeting who thinks they’re clever. There’s a faint whiff of Protestantism here—suspicious of flavour, pleasure, and expressive enthusiasm. Plain oatmeal, plain truths, no seasoning required. Salt is vice. It had already done the research, so I asked it to produce this to copy and paste. You’re welcome.


🇫🇷 French: Salty Saboteurs

The French mettre son grain de sel is more or less the same: to butt in. To lob your unwanted opinion into someone else’s stew. Not unlike “putting in your two penn’orth” in British English—but somehow meaner, as if your salt is not just annoying, but wrong.

Salt, in this idiom, doesn’t enrich—it ruins. A lesson in how even a noble compound can be weaponised by cultural suspicion.


🏺 Hindi: Loyalty Seasoned with Honour

Contrast this with Hindi: namak harām — literally “unfaithful to salt.” This is a powerful accusation. It means you’ve betrayed someone who fed you, someone who sustained you. You’ve taken their salt and spat in their dish.

Conversely, namak halāl is a compliment: someone loyal, trustworthy, faithful to the hand that seasoned them. Salt is the symbol of obligation and honour—not interference.

It is covenantal.


🗾 Japanese: Salt as Mercy

塩を送る (shio o okuru) – “to send salt” – is a Japanese idiom meaning to help your enemy in their time of need. Based on a historical moment when Uesugi Kenshin sent salt to his rival, Takeda Shingen, when the latter’s supply was blockaded.

Salt, here, transcends enmity. It’s noble. A tool of ethics.

In short: send salt, don’t throw it.


🇩🇪 German & 🇪🇸 Spanish: Flavour as Personality

The Germans say “das Salz in der Suppe sein”—to be the salt in the soup. You’re what makes life interesting. Without you, it’s just… wet nutrition.

In Spanish, “ser la sal de la vida” means to be the zest of existence. Without salt, life is dull, bland, morally beige.

In these idioms, salt is essential. A little dangerous, maybe, but necessary. Just like any compelling person.


🇹🇷 Turkish: The Dry Salt of Privilege

The Turkish idiom “tuzu kuru” (lit. “dry salt”) means you’re doing fine. Perhaps too fine. You’re unaffected, aloof, in your tower of comfort while others stew.

Dry salt is privilege: unbothered, unsalted tears. An idiom with side-eye built in.


🕊️ Christianity: Salt of the Earth

The Gospels famously commend the righteous as “the salt of the earth.” Not merely good people, but the ones who preserve and season the whole damn world. And yet, “if salt loses its savour,” says Matthew 5:13, “wherewith shall it be salted?” A warning to remain vital. Relevant. Useful.

Even Jesus had thoughts about flavour fatigue.


⚖️ So… Is Salt Praised or Pitied?

Depends who you ask.

  • For some, salt is civic virtue (Hindi).
  • For others, it’s moral generosity (Japanese).
  • Sometimes it’s life’s spark (German, Spanish).
  • Sometimes it’s trouble in a shaker (English, French).

But the ambivalence is the point. Salt is essential—but easily overdone. Too little, and life is bland. Too much, and it’s ruined.

Like language, then: salt mediates between flavour and clarity. Add carefully. Stir well.


🧂 Final Sprinkle

Before you disparage someone for being “a bit salty,” ask yourself whether they’re really interfering—or simply adding what your grey little broth lacked all along.

And for heaven’s sake, be faithful to the salt you’ve eaten.

Molyneux, Locke, and the Cube That Shook Empiricism

Few philosophical thought experiments have managed to torment empiricists quite like Molyneux’s problem. First posed by William Molyneux to John Locke in 1688 (published in Locke’s An Essay Concerning Human Understanding), the question is deceptively simple:

If a person born blind, who has learned to distinguish a cube from a sphere by touch, were suddenly granted sight, could they, without touching the objects, correctly identify which is the cube and which is the sphere by sight alone?

I was inspired to write this article in reaction to Jonny Thmpson’s post on Philosophy Minis, shared below for context.

Video: Molyneux’s Problem

Locke, ever the champion of sensory experience as the foundation of knowledge, gave a confident empiricist’s answer: no. For Locke, ideas are the products of sensory impressions, and each sense provides its own stream of ideas, which must be combined and associated through experience. The newly sighted person, he argued, would have no prior visual idea of what a cube or sphere looks like, only tactile ones; they would need to learn anew how vision maps onto the world.

Audio: NotebookLM podcast on this topic.

This puzzle has persisted through centuries precisely because it forces us to confront the assumptions at the heart of empiricism: that all knowledge derives from sensory experience and that our senses, while distinct, can somehow cohere into a unified understanding of the world.

Empiricism, Epistemology, and A Priori Knowledge: The Context

Before we dismantle the cube further, let’s sweep some conceptual debris out of the way. Empiricism is the view that knowledge comes primarily (or exclusively) through sensory experience. It stands opposed to rationalism, which argues for the role of innate ideas or reason independent of sense experience.

Epistemology, the grandiloquent term for the study of knowledge, concerns itself with questions like: What is knowledge? How is it acquired? Can we know anything with certainty?

And then there is the spectre of a priori knowledge – that which is known independent of experience. A mathematical truth (e.g., 2 + 2 = 4) is often cited as a classic a priori case. Molyneux’s problem challenges empiricists because it demands an account of how ideas from one sensory modality (touch) might map onto another (vision) without prior experience of the mapping—an a priori leap, if you will.

The Language Correspondence Trap

While Molyneux and Locke framed this as an epistemological riddle, we can unmask it as something more insidious: a failure of language correspondence. The question presumes that the labels “cube” and “sphere” – tied in the blind person’s mind to tactile experiences – would, or should, carry over intact to the new visual experiences. But this presumption smuggles in a linguistic sleight of hand.

The word “cube” for the blind person means a specific configuration of tactile sensations: edges, vertices, flat planes. The word “sphere” means smoothness, unbroken curvature, no edges. These are concepts anchored entirely in touch. When vision enters the fray, we expect these words to transcend modalities – to leap from the tactile to the visual, as if their meanings were universal tokens rather than context-bound markers. The question is not merely: can the person see the cube? but rather: can the person’s tactile language map onto the visual world without translation or recalibration?

What Molyneux’s problem thus exposes is the assumption that linguistic labels transparently correspond to external reality, regardless of sensory apparatus. This is the mirage at the heart of Locke’s empiricism, the idea that once a word tags an object through experience, that tag is universally valid across sensory experiences. The cube and sphere aren’t just objects of knowledge; they are signs, semiotic constructs whose meaning depends on the sensory, social, and linguistic contexts in which they arise.

The Semiotic Shambles

Molyneux’s cube reveals the cracks in the correspondence theory of language: the naïve belief that words have stable meanings that latch onto stable objects or properties in the world. In fact, the meaning of “cube” or “sphere” is as much a product of sensory context as it is of external form. The newly sighted person isn’t merely lacking visual knowledge; they are confronted with a translation problem – a semantic chasm between tactile signification and visual signification.

If, as my Language Insufficiency Hypothesis asserts, language is inadequate to fully capture and transmit experience across contexts, then Molyneux’s problem is not an oddity but an inevitability. It exposes that our conceptual frameworks are not universal keys to reality but rickety bridges between islands of sense and meaning. The cube problem is less about empiricism’s limits in epistemology and more about its blind faith in linguistic coherence.

In short, Molyneux’s cube is not simply an empirical puzzle; it is a monument to language’s failure to correspond cleanly with the world, a reminder that what we call knowledge is often just well-worn habit dressed up in linguistic finery.

A Final Reflection

Molyneux’s problem, reframed through the lens of language insufficiency, reveals that our greatest epistemic challenges are also our greatest linguistic ones. Before we can speak of knowing a cube or sphere by sight, we must reckon with the unspoken question: do our words mean what we think they mean across the changing stage of experience?

That, dear reader, is the cube that haunts empiricism still.