Having just finished Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro, I’ve now cracked open my first taste of Cioran—History and Utopia. You might reasonably ask why. Why these two? And what, if anything, do they have in common? Better yet—what do the three of us have in common?
Recently, I finished writing a novella titled Propensity (currently gathering metaphorical dust on the release runway). Out of curiosity—or narcissism—I fed it to AI and asked whose style it resembled. Among the usual suspects were two names I hadn’t yet read: Ishiguro and Cioran. I’d read the others and understood the links. These two, though, were unknown quantities. So I gave them a go.
Ishiguro is perhaps best known for The Remains of the Day, which, like Never Let Me Go, got the Hollywood treatment. I chose the latter, arbitrarily. I even asked ChatGPT to compare both books with their cinematic counterparts. The AI was less than charitable, describing Hollywood’s adaptations as bastardised and bowdlerised—flattened into tidy narratives for American palates too dim to digest ambiguity. On this, we agree.
What struck me about Never Let Me Go was its richly textured mundanity. That’s apparently where AI saw the resemblance to Propensity. I’m not here to write a book report—partly because I detest spoilers, and partly because summaries miss the point. It took about seven chapters before anything ‘happened’, and then it kept happening. What had at first seemed like a neurotic, wandering narrative from the maddeningly passive Kathy H. suddenly hooked me. The reveals began to unfold. It’s a book that resists retelling. It demands firsthand experience. A vibe. A tone. A slow, aching dread.
Which brings me neatly to Cioran.
History and Utopia is a collection of essays penned in French (not his mother tongue, but you’d never guess it) while Cioran was holed up in postwar Paris. I opted for the English translation—unapologetically—and was instantly drawn in. His prose? Electric. His wit? Acidic. If Ishiguro was a comparison of style, then Cioran was one of spirit. Snark, pessimism, fatalistic shrugs toward civilisation—finally, someone speaking my language.
Unlike the cardboard cut-outs of Cold War polemics we get from most Western writers of the era, Cioran’s take is layered, uncomfortably self-aware, and written by someone who actually fled political chaos. There’s no naïve idealism here, no facile hero-villain binaries. Just a deeply weary intellect peering into the abyss and refusing to blink. It’s not just what he says, but the tone—the curled-lip sneer at utopian pretensions and historical self-delusions. If I earned even a drop of that comparison, I’ll take it.
Both Ishiguro and Cioran delivered what I didn’t know I needed: the reminder that some writers aren’t there to tell you a story. They’re there to infect you with an atmosphere. An idea. A quiet existential panic you can’t shake.
I’ve gotten what I came for from these two, though I suspect I’ll be returning, especially to Cioran. Philosophically, he’s my kind of bastard. I doubt this’ll be my last post on his work.