When Words Do the Work: A Case Study in Nomenclature Drift

3–5 minutes

Lewis Goodall, a talk show host, calls the cross-border seizure of Venezuela’s Nicolás Maduro a ‘kidnapping’. His guest and Trump apologist, Angie Wong, rejects the word. She first says ‘arrest’, then ‘extradition’, then finally the improvised ‘special extradition’. Around that single lexical choice, a 12-minute standoff unfolds.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

As a language philosopher, I am evaluating the language and am less concerned with the underlying facts of the matter. Language serves to obscure these facts from the start and then rhetorically controls the narrative and framing.

Video: Source segment being analysed

There is a familiar mistake made whenever public discourse turns heated: the assumption that the real disagreement lies in the facts. This is comforting, because facts can, at least in principle, be checked. What follows examines a different failure mode altogether. The facts are largely beside the point.

Consider a broadcast exchange in which a political commentator and an interviewer argue over how to describe the forcible removal of a head of state from one country to another. The interviewer repeatedly uses the word kidnapping. The guest repeatedly resists this term, preferring arrest, extradition, and eventually the improvisational compromise ‘special extradition’.

What matters here is not which term is correct. What matters is what the interaction reveals about how meaning is negotiated under pressure.

The illusion of disagreement

Superficially, the exchange appears to be a dispute about legality. Was there a treaty? Was due process followed? Which court has jurisdiction? These questions generate heat, but they are not doing the work.

The real disagreement is prior to all of that: which lexical frame is allowed to stabilise the event.

Once a label is accepted, downstream reasoning becomes trivial. If it was an extradition, it belongs to one legal universe. If it was a kidnapping, it belongs to another. The participants are not arguing within a shared framework; they are competing to install the framework itself.

Equivocation as method, not error

The guest’s shifting vocabulary is often described as evasive or incoherent. This misreads what is happening. The movement from extradition to special extradition is not confusion. It is a deliberate widening of semantic tolerance.

‘Special extradition’ is not meant to clarify. It is meant to survive. It carries just enough institutional residue to sound procedural, while remaining sufficiently vague to avoid binding criteria. It functions less as a description than as a holding pattern.

This is equivocation, but not the amateur kind taught in logic textbooks. It is equivocation under constraint, where the aim is not precision but narrative continuity.

Why exposure fails

The interviewer repeatedly points out that extradition has a specific meaning, and that the situation described does not meet it. This is accurate, and also ineffective.

Why? Because the exchange is no longer governed by definitional hygiene. The audience is not being asked to adjudicate a dictionary entry. They are being asked to decide which voice has the authority to name the act.

Once that shift occurs, exposing misuse does not correct the discourse. It merely clarifies the power asymmetry. The guest can concede irregularity, precedent-breaking, even illegality, without relinquishing control of the label. The language continues to function.

Truth as a downstream effect

At no point does the exchange hinge on discovering what ‘really happened’. The physical sequence of events is relatively uncontested. What is contested is what those events are allowed to count as.

In this sense, truth is not absent from the discussion; it is subordinate. It emerges only after a rhetorical frame has been successfully installed. Once the frame holds, truth follows obediently within it.

This is not relativism. It is an observation about sequence. Rhetoric does not decorate truth here; it prepares the ground on which truth is later claimed.

Language doing institutional work

The most revealing moment comes when the guest effectively shrugs at the legal ambiguity and asks who, exactly, is going to challenge it. This is not cynicism. It is diagnostic.

Words like arrest and extradition are not merely descriptive. They are operational tokens. They open doors, justify procedures, and allow institutions to proceed without stalling. Their value lies less in semantic purity than in administrative usability.

‘Kidnapping’ is linguistically precise in one register, but administratively useless in another. It stops processes rather than enabling them. That is why it is resisted.

What the case study shows

This exchange is not about geopolitics. It is about how language behaves when it is tasked with carrying power. Meaning drifts not because speakers are careless, but because precision is costly. Labels are selected for durability, not accuracy. Truth does not arbitrate rhetoric; rhetoric allocates truth. Seen this way, the debate over terminology is not a failure of communication. It is communication functioning exactly as designed under modern conditions. Which is why insisting on ‘the correct word’ increasingly feels like shouting into a ventilation system. The air still moves. It just isn’t moving for you.

A History of Language Insufficiency

3–4 minutes

I’ve been working on A Language Insufficiency Hypothesis since 2018. At least, that’s the polite, CV-friendly version. The truer account is that it’s been quietly fermenting since the late 1970s, back when I was still trapped in primary school and being instructed on how the world supposedly worked.

Social Studies. Civics. Law. The whole civic catechism. I remember being taught about reasonable persons and trial by a jury of one’s peers, and I remember how insistently these were presented as fair solutions. Fairness was not argued for. It was asserted, with the weary confidence of people who think repetition counts as justification.

I didn’t buy it. I still don’t. The difference now is that I have a hypothesis with some explanatory power instead of a vague sense that the adults were bluffing.

Audio: NotebookLM summary podcast of this topic.

I’ve always been an outsider. Eccentric, aloof, l’étranger if we’re feeling theatrical. It never particularly troubled me. Outsiders are often tolerated, provided they remain decorative and non-contagious. Eye rolls were exchanged on both sides. No harm done.

But that outsider position had consequences. It led me, even then, to ask an awkward question: Which peers? Not because I thought I was superior, but because I was plainly apart. How exactly was I meant to be judged by my peers when no one else occupied anything like my perspective?

Later, when I encountered the concept of fundamental attribution bias, it felt less like a revelation and more like confirmation. A peer-based system assumes not just similarity of circumstance, but similarity of interpretation. That assumption was dead on arrival.

Then there were reasonable persons. I was assured they existed. I was assured judges were trained to embody them. I had never met one. Even as a teenager, I found the idea faintly comical. Judges, I was told, were neutral, apolitical, and dispassionate. Writing this now from the United States, one hardly needs to belabour the point. But this wasn’t prescience. It was intuition. The smell test failed decades ago.

Before LIH had a name, I called these things weasel words. I still do, as a kind of shorthand. Terms like fair, reasonable, accountable, appropriate. Squishy concepts that do serious institutional work whilst remaining conveniently undefinable. Whether one wants to label them Contestables or Fluids is less important than recognising the space they occupy.

That space sits between Invariables, things you can point to without dispute, and Ineffables, where language more or less gives up. Communication isn’t binary. It isn’t ‘works’ or ‘doesn’t’. It’s a gradient. A continuous curve from near-certainty to near-failure.

Most communication models quietly assume a shared ontology. If misunderstanding occurs, the remedy is more explanation, more context, more education. What never sat right with me, even as a child, was that this only works when the disagreement is superficial. The breaking point is ontological.

If one person believes a term means {A, B, C} and another believes it means {B, C, D}, the overlap creates a dangerous illusion of agreement. The disagreement hides in the margins. A and D don’t merely differ. They are often irreconcilable.

Image: Venn diagramme of a contested concept.
Note: This is illustrative and not to scale

Fairness is a reliable example. One person believes fairness demands punishment, including retributive measures. Another believes fairness permits restoration but rejects retribution, citing circumstance, history, or harm minimisation. Both invoke fairness sincerely. The shared language conceals the conflict.

When such disputes reach court, they are not resolved by semantic reconciliation. They are resolved by authority. Power steps in where meaning cannot. This is just one illustration. There are many.

I thought it worth sharing how LIH came about, if only to dispel the notion that it’s a fashionable response to contemporary politics. It isn’t. It’s the slow crystallisation of a long-standing intuition: that many of our most cherished concepts don’t fail because we misuse them, but because they were never capable of doing the work we assigned to them.

More to come.