Video: Accents and Acculturation

1–2 minutes

This video on accents was nice –a welcome diversion. In truth, it devoured the time I’d planned to spend writing something original, so I’m sharing it instead.

It’s by Dr Geoff Lindsey, a linguist whose work I rate highly. Using Gary Stevenson and Jimmy the Giant as case studies, he explores how accents quietly gatekeep credibility and upward mobility in Britain. The experiment is clever, the cultural archaeology even better.

Watching it as an American raised in New England, I found the whole exercise oddly revealing. I can distinguish the accents, but I don’t carry the surrounding freight, so I was pulled more by persuasion than by prejudice. The Eliza Doolittle caricature feels distant enough to resist belief; Gary and Jimmy’s ‘poshified’ voices do not.

And of course, we have our own mess. In the US, Southern accents are coded as low-status, no matter the speaker’s education, yet many outsiders find them charming. Each side of the Atlantic has its class machinery; the gears are simply cut differently.

Bang the Jrum Slowly!

I was riding a chrain down a shchreet banging a jrum and eating shrimp.

Podcast: Audio rendition of this page content

If you keep up with English language morphology—and let’s be honest here, who doesn’t?—the opening sentence is a phonetic respelling of ‘I was riding a train down a street banging a drum and eating shrimp’ but for a new generation. Dr Geoff Lindsey created a video, which includes material drawn from his book English After RP: Standard British Pronunciation Today. But don’t be fooled by the RP reference. There is plenty of relevance to the shifts in General American English if ever there was such a thing.

As noted previously, the principle of least effort tends to be a guiding factor for language morphology, and we’re witnessing the conservation of effort driving this shift.

Technically, what’s happening is that, traditionally, we performed some lingual gymnastics gliding (or not) from an alveolar consonant to a post-alveolar shift. The new fashion is to shift the entire structure into a post-alveolar space. Lazy wins. Of course, I’ll expect to hear from vocal prescriptivists, the traditional grammar Nazis, who will insist, “If I see a T in train, I’m going to pronounce it like a T, dammit. No ch-ch as in choo-choo for this ‘adult’.”

I’ve summarised the italicised words in a table.

TraditionIPANouveauIPA
train/tɹeɪn/chrain/t͡ʃɹeɪn/
drum/ˈdɹʌm/jrum/ˈdʒɹʌm/
street/stɹiːt/shchreet/ʃt͡ʃɹiːt/
shrimp/ʃɹɪmp/shrimp/ʃɹɪmp/

Traditionally—which is to say the language spoken by older native English speakers—, the consonant clusters are pronounced pretty much as written. One would pronounce the T or TR in train; the DR in drum; and the STR in street. Shrimp had already made the shift, so we can think of it as a trendsetter.

Notice how the T in train shifts to a CH sound (/t͡ʃ/) or how the D in drum shifts to a J sound (/dʒ/). As the video shows, Michelle Obama is a bit ahead of the change curve, as she’s already shifted the S in street to a post-alveolar-friendly Sh Ch (/ʃt͡ʃ/), replacing the ST with a Sh-Ch combination, the S becoming Sh and the T becoming Ch. This trend has not caught on more broadly, but it seems it may be inevitable and allows us to keep this in a nice and tidy box.

In the video, there is a clip recounting a story of a seven-year-old just learning to write (and evidently into Star Wars) who wrote the following.

IMAGE: Watch out for the stormtrooper as written by a 7-year-old native English speaker

Notice that he is trying to capture a quasi-phonetic rendition of the word TROOPER that he hears (correctly) as CHROOPER. Again, this might cause grammar Nazis to go on a rampage. I don’t expect any spelling back-formation reformation to follow suit. We’ll just add this to the “English is not a phonetic language and has a lot of spelling exceptions” adage.

If you are a native English speaker, is this something you notice? If you speak English as a second language, have you noticed this trend? Which camp are you in? Old school or new school?

English Weak Forms

I have been so utterly distracted by YouTube this weekend. In this case, it’s a video by Dr Geoff Lindsey explaining weak forms of the English language.

Podcast: Audio rendition of this page content

Much of my work life involves speaking either with non-native English speakers or speakers of English who may be quite well versed in English and yet have a certain rigidity in their execution. Along with local accents, this makes the language feel unnatural to a native speaker.

A common challenge is the adoption of weak forms. Following the principle of least effort, language speakers are lazy. In fact, one may extrapolate this morphology to predict where language may drift next. One example that comes to mind is the American habit of uttering flap Ts over ‘real’ Ts that require slightly more effort to produce.

In English, one says the words, butter, water, doctor, and sister as /ˈbʌtə/,/ˈwɔtəɹ/, /ˈdɒktə/, /ˈsɪstə(ɹ)/ whilst in American English, using the flap T sound, one says (respelt in parentheses) /ˈbʌdəɹ/ (buhd-er), / ˈwɔdəɹ/ (wahd-er), /ˈdɔkdɚ/ (dok-der), /ˈsɪsdər/ (sis-der). Whether the pronunciation of the R is rhotic or non-rhotic is another issue altogether.

But this is about something a bit different. It’s about weak forms, particularly vowels that can be weakened from the strong vowel sound to the shwa (/ə/) sound. It turns out that we do this a lot. In fact, more often than not. Rather than a rehash from the video, I’ve cued it to where Tom Hiddleston recites Lord Byron’s So We’ll Go No More a Roving.

So, we'll go no more a roving
   So late into the night,
Though the heart be still as loving,
   And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
   And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
   And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
   And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
   By the light of the moon.

As it happens, much of the difference between native English and English as spoken by non-natives is the hyper-diction heard by choosing the strong rather than the weak form of certain words.