Orlam – Overwhelem

I’ve decided to do something a bit different. In this, I read a selection from Polly Jean Harvey’s narrative poem, Orlam. The book offers a rather bilingual version of the poem, in both standard English and the Dorset dialect whence hails Ms Harvey.

Podcast: Audio rendition of this page content

The piece I’ve selected is titled Overwehelem. I’m going to recite the Dorset rendition.

Voul village in a hag-ridden hollow.
All ways to it winding, all roads to it narrow.

Auverlooked bog, veiled in vog,
thirtover, undercreepen, rank with seepings;

Jeyes Fluid, slurry, zweat and pus,
anus greaze, squitters, jizz and blood

Breeder of asthma, common warts, ringworm.
Ward of ancient occupations;

ploughshares rusting in the brembles,
half-walls, smuggler's runs and ditches,

blackened heth stones, lured lullabies;
Mummy's going to smack you if you don't . . .

The crossroads a red hanging-post
to GOAT HILL, RANSHAM, OVERWELEM.

Three hoar-stones, one Golden Fleece
connected by a single Riddle.

Gramf'er blackthorn bent by wind.
Shabby mothers trying to die.

A haunted wood in the realm of an Eye. 
A farm of hooks with a rout of Rawles. 

a mother of sorrow, a faterous fiend,
a runstick son and his inward friend,

and a not-gurrel born amongst them:
fouling her fig in the forest,

honking a conk-load of creosote,
downing a dram of diazinon,

flaying a fleece-full of maggots,
gorging a gutful of entrails, 

scrounching the scabs o' engripement,
hoarding the horrible heissens,

bearing the burden of wordle. 

So there you have it. Overwhelem from PJ Harvey’s Orlam.

As I mentioned, the book presents the English side-to-side with the Dorset. As Dorset in the south of Britain is an English dialect, most of the words and form should be familiar. There are a few that are less obvious than others. If you’d like a translation, pick up the book or ask in the comments.