L’Illusion de la lumière

1–2 minutes

Un court message aujourd’hui.

Je travaille à la traduction de The Illusion of Light : Thinking After the Enlightenment (L’Illusion de la lumière : Penser après les Lumières) en français, avec l’aide de quelques outils linguistiques et d’un peu d’intelligence artificielle. J’ai bon espoir que le processus sera fructueux. Souhaitez-moi bonne chance.

Je dois beaucoup aux penseurs français, d’hier comme d’aujourd’hui. Traduire ce texte est donc, à ma manière, une forme de reconnaissance. Mon plus grand défi sera de préserver un français à la fois contemporain et fidèle à ma voix – moins prosaïque que poétique.
Mes excuses d’avance aux Québécois.

Image: “We have confused the act of exposure with the act of understanding.”

In English, I am translating The Illusion of Light into French, so I’m leaving just this short note today.

I don’t know any other languages well enough to attempt a translation myself, but with a few capable software partners, I’m confident the process will end well.

For the record, I’m using these tools:

  • Reverso — I’ve used it for years and still find it helpful. It provides plenty of contextual examples, which helps ensure I’ve captured the right nuance.
  • ChatGPT — My go-to AI partner; it gets the second pass.
  • Claude — I’m consistently impressed with its suggested amendments. Where Reverso is precise, Claude tends to catch idiomatic usage better.
  • Mistral — It’s French, after all. What can I say? A bit pedantic, perhaps, but another set of virtual eyes can’t hurt—can they?

Whilst I’m sure these tools could manage other languages, I want to be able to evaluate what they’re doing. In French, even if I don’t know a particular word, I can verify it, and I understand the grammar. With other languages, I’d simply be trusting a black box.

Besides, French culture and philosophy have influenced me so deeply that the least I can do is offer something back. As this translation is an overview of my English-language essays, I hope it provides some in-language context.

I know how difficult translated works can be to read, so if I’m overseeing the process, at least there’s one fewer filter between my thoughts and the reader.

Speculative Philosophy on Screen: Identity, Agency, and the Fiction of Reality

Close-up of a human eye with digital glitch effects and overlaid text reading 'What if reality is wrong?'—a visual metaphor for distorted perception and unreliable truth.

Regular readers know I often write about identity, free will, and the narrative constraints of language. But I also explore these ideas through fiction, under the name Ridley Park.

In this short video, I unpack the philosophical motivations behind my stories, including:

  • Why reality is never as it seems
  • Why the self is a narrative convenience
  • What Heidegger’s Geworfenheit and Galen Strawson’s Causa Sui argument reveal about agency
  • And why language fails us – even when we think it serves

This isn’t promotional fluff. It’s epistemological dissent in a new format. Fictional, yes, but only in the sense that most of reality is, too.

▶️ Watch the video: Why I Write the Way I Do